逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们今天却弃绝那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,对他说:‘立一个王统治我们吧!’现在你们每个支派和每个宗族,都要来站在耶和华面前。”
- 新标点和合本 - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的上帝,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的 神,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
- 当代译本 - 但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”
- 圣经新译本 - 你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
- 中文标准译本 - 今天你们却厌弃你们的神,就是使你们脱离一切灾祸和患难的拯救者;你们对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在,你们要按着自己的支派和宗族,站在耶和华面前。”
- 现代标点和合本 - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说:“求你立一个王治理我们。”’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
- 和合本(拼音版) - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的上帝,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
- New International Version - But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, ‘No, appoint a king over us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
- New International Reader's Version - But now you have turned your backs on your God. He saves you out of all your trouble and suffering. In spite of that, you have said, ‘We refuse to listen. Place a king over us.’ So now gather together to meet with the Lord. Do it tribe by tribe and family group by family group.”
- English Standard Version - But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, ‘Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.”
- New Living Translation - But though I have rescued you from your misery and distress, you have rejected your God today and have said, ‘No, we want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the Lord by tribes and clans.”
- Christian Standard Bible - But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to him, ‘You must set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
- New American Standard Bible - But today you have rejected your God, who saves you from all your catastrophes and your distresses; yet you have said, ‘No, but put a king over us!’ Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your groups of thousands.”
- New King James Version - But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
- Amplified Bible - But today you have rejected your God, who Himself saves you from all your disasters and distresses; yet you have said, ‘No! Set a king over us.’ Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your families (clans).”
- American Standard Version - but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
- King James Version - And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
- New English Translation - But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”
- World English Bible - But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.”
- 新標點和合本 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按着支派、宗族都站在耶和華面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的上帝,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
- 當代譯本 - 但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
- 環球聖經譯本 - 你們今天卻棄絕那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,對他說:‘立一個王統治我們吧!’現在你們每個支派和每個宗族,都要來站在耶和華面前。”
- 聖經新譯本 - 你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
- 呂振中譯本 - 你們今日卻棄絕了你們的上帝、就是那曾拯救你們脫離一切災禍、跟患難的,而你們卻對他說:「求你立一個王來管理我們。」現在你們要按族派族系 都站立在永恆主面前。』
- 中文標準譯本 - 今天你們卻厭棄你們的神,就是使你們脫離一切災禍和患難的拯救者;你們對他說:『求你立一個王統治我們。』現在,你們要按著自己的支派和宗族,站在耶和華面前。」
- 現代標點和合本 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:「求你立一個王治理我們。」』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
- 文理和合譯本 - 爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
- Nueva Versión Internacional - Ahora, sin embargo, ustedes han rechazado a su Dios, quien los libra de todas las calamidades y aflicciones. Han dicho: “¡No! ¡Danos un rey que nos gobierne!” Por tanto, preséntense ahora ante el Señor por tribus y por familias».
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 모든 재난과 고통에서 너희를 구출한 너희 하나님을 저버리고 오히려 ‘우리에게 왕을 세워 주시오!’ 하고 요구하였다. 그러므로 이제 너희는 지파와 집안별로 나 여호와 앞에 나오너라.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.
- Восточный перевод - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, qui pourtant vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos détresses. Vous lui avez dit : Il faut que tu établisses un roi sur nous. Eh bien, puisqu’il en est ainsi, présentez-vous devant l’Eternel, par tribus et par familles. »
- Nova Versão Internacional - Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e os seus clãs”.
- Hoffnung für alle - Ich, euer Gott, habe euch seither immer wieder aus euren Nöten und Bedrängnissen herausgeholfen, und doch lehnt ihr nun meine Führung ab und verlangt, dass ich einen König über euch einsetzen soll. Gut, ihr sollt bekommen, was ihr wollt!‹ Stellt euch nun geordnet nach Stämmen und Sippen vor dem Herrn auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ngày nay các ngươi từ chối Đức Chúa Trời, là Đấng đã cứu các ngươi khỏi mọi tai ương hiểm nghèo, để đòi lập một vua cai trị mình.’ Vậy, bây giờ anh chị em sửa soạn trình diện Chúa Hằng Hữu theo thứ tự từng đại tộc và từng họ hàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านทอดทิ้งพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงช่วยท่านจากภัยพิบัติและความทุกข์ยากทั้งปวง และพวกท่านกล่าวว่า ‘ขอให้ตั้งกษัตริย์ปกครองเรา’ ฉะนั้นจงแสดงตัวต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทีละเผ่าทีละตระกูล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พวกท่านไม่เชื่อฟังพระเจ้าของท่าน พระองค์เป็นผู้ที่ช่วยพวกท่านให้พ้นจากความวิบัติและความทุกข์ทั้งปวง และท่านยังจะพูดอีกว่า ‘ไม่เอา แต่ขอแต่งตั้งกษัตริย์ให้ปกครองพวกเรา’ ฉะนั้นบัดนี้พวกท่านจงแสดงตัวต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า ตามเผ่าและตระกูลของพวกท่าน”
- Thai KJV - แต่วันนี้ท่านละทิ้งพระเจ้าของท่านผู้ซึ่งช่วยท่านให้พ้นจากบรรดาความยากลำบากและความทุกข์ร้อน และท่านทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราไม่ยอม แต่ขอตั้งกษัตริย์ไว้เหนือเรา’ เพราะฉะนั้นบัดนี้ท่านทั้งหลายจงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ตามตระกูลของท่าน และตามคนที่นับเป็นพันๆของท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ตอนนี้พวกเจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระเจ้าของเจ้า ผู้ที่ช่วยพวกเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากความหายนะและความโศกเศร้าทั้งหลายของเจ้า แต่พวกเจ้าทั้งหลายกลับพูดว่า ‘ไม่เอา ขอตั้งกษัตริย์มาปกครองพวกเรา’ ดังนั้น ตอนนี้ ให้เข้ามาอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ ตามเผ่าและตระกูลของพวกเจ้า”
- onav - وَلَكِنَّكُمُ الْيَوْمَ تَنَكَّرْتُمْ لإِلَهِكُمْ، مُخَلِّصِكُمْ مِنْ جَمِيعِ الْمُسِيئِينَ إِلَيْكُمْ وَمِنْ مُضَايِقِيكُمْ، وَقُلْتُمْ لَهُ: نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً. وَالآنَ امْثُلُوا أَمَامَ الرَّبِّ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ وَعَشَائِرِكُمْ».
交叉引用
- 民数记 17:2 - “你要吩咐以色列人,要从他们那里取杖,每个父家一根,从他们的所有族长那里取,一个父家一根,共十二根杖;你要把每个人的名字写在各自的杖上,
- 撒母耳记上 12:17 - 现今不是收割小麦的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们要求立王,在耶和华眼中是做了极大的恶事。”
- 撒母耳记上 12:18 - 撒母耳向耶和华呼求,耶和华当天就打雷降雨;于是全体人民都非常害怕耶和华和撒母耳。
- 撒母耳记上 12:19 - 全体人民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们要求立王,是在我们的一切罪上又添一恶。”
- 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳很不高兴他们说“你为我们立一个王治理我们吧”,他就祷告耶和华。
- 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“人民对你说的一切话,你只管听从,因为他们不是弃绝你,而是弃绝我为王统治他们。
- 撒母耳记上 8:8 - 自从我把他们从埃及领上来的那天直到今天,他们常常离弃我,侍奉别的神;现在他们对待你,完全就像他们曾经对待我一样。
- 撒母耳记上 8:9 - 现在你只管听从他们的话,然而必须严厉警告他们,让他们知道那要统治他们的王将怎样治理他们。”
- 弥迦书 5:2 - 而你,伯利恒以法他啊, 你在犹大诸城中虽然细小, 却会有一位从你那里出来, 为我作以色列的统治者; 他源自太初亘古。
- 约书亚记 7:14 - 到了早晨,你们每个支派都要上前来;耶和华抽取的支派,每个家族都要上前来;耶和华抽取的家族,每个家庭都要上前来;耶和华抽取的家庭,每个男丁都要上前来。
- 约书亚记 7:15 - 被抽取的人,就是那个有定要灭绝之物的人,他和他所有的一切都要用火焚烧;因为他违反了耶和华的约—因为他在以色列中做了愚妄无耻的事!’”
- 约书亚记 7:16 - 约书亚清早起来,要以色列人每个支派都上前来,结果,被抽取的是犹大支派;
- 约书亚记 7:17 - 他要犹大各家族上前来,结果,被抽取的是谢拉的家族;他要谢拉家族的每个家庭都上前来,结果,被抽取的是撒底;
- 约书亚记 7:18 - 他要撒底家庭中每个男丁都上前来,结果,被抽取的是亚干;亚干是迦米的儿子,撒底的孙子,谢拉的曾孙,属于犹大支派。
- 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华 以色列的 神,向他认罪。告诉我,你做了甚么事,不要向我隐瞒。”
- 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚说:“的确是我犯罪,干犯了耶和华 以色列的 神;我是如此这般做的:
- 约书亚记 7:21 - 我看见在战利品中,有一件很好的示拿外袍、二百舍客勒银子,和一条重五十舍客勒的金条;我喜爱这些物件,就拿去了;现在它们就埋藏在我帐篷当中的地里,银子在底下。”
- 约书亚记 7:22 - 约书亚就派遣使者跑到亚干的帐篷那里。那件外袍果然埋藏在帐篷里,银子在底下。
- 约书亚记 7:23 - 他们就把那些物件从帐篷中拿来,带到约书亚和全体以色列人那里,放在耶和华面前。
- 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人一起,把谢拉的曾孙亚干和那些银子、外袍、金条,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐篷和他所有的一切,都带上惹祸谷去。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为甚么给我们招惹灾祸呢?耶和华今天必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。用石头打死他们以后,就把一切都用火焚烧。
- 约书亚记 7:26 - 众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,直到今天;于是耶和华收回他的烈怒。因此那地方名叫惹祸谷,直到今天。
- 约书亚记 24:1 - 约书亚把以色列各支派聚集到示剑,又召集以色列的长老、首领、审判官、官长,他们就站立在 神面前。
- 撒母耳记上 8:19 - 人民却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们要有一个王治理我们!
- 撒母耳记上 12:12 - 可是,你们看到亚扪王拿辖来攻打你们,就对我说:‘不行,一定要有一个王来统治我们’—尽管耶和华你们的 神才是你们的王!