逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們今天卻棄絕那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,對他說:‘立一個王統治我們吧!’現在你們每個支派和每個宗族,都要來站在耶和華面前。”
- 新标点和合本 - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的上帝,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的 神,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
- 当代译本 - 但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”
- 圣经新译本 - 你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
- 中文标准译本 - 今天你们却厌弃你们的神,就是使你们脱离一切灾祸和患难的拯救者;你们对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在,你们要按着自己的支派和宗族,站在耶和华面前。”
- 现代标点和合本 - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说:“求你立一个王治理我们。”’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
- 和合本(拼音版) - 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的上帝,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
- New International Version - But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, ‘No, appoint a king over us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
- New International Reader's Version - But now you have turned your backs on your God. He saves you out of all your trouble and suffering. In spite of that, you have said, ‘We refuse to listen. Place a king over us.’ So now gather together to meet with the Lord. Do it tribe by tribe and family group by family group.”
- English Standard Version - But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, ‘Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.”
- New Living Translation - But though I have rescued you from your misery and distress, you have rejected your God today and have said, ‘No, we want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the Lord by tribes and clans.”
- Christian Standard Bible - But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to him, ‘You must set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
- New American Standard Bible - But today you have rejected your God, who saves you from all your catastrophes and your distresses; yet you have said, ‘No, but put a king over us!’ Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your groups of thousands.”
- New King James Version - But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
- Amplified Bible - But today you have rejected your God, who Himself saves you from all your disasters and distresses; yet you have said, ‘No! Set a king over us.’ Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your families (clans).”
- American Standard Version - but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
- King James Version - And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
- New English Translation - But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”
- World English Bible - But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.”
- 新標點和合本 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按着支派、宗族都站在耶和華面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的上帝,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
- 當代譯本 - 但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
- 聖經新譯本 - 你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
- 呂振中譯本 - 你們今日卻棄絕了你們的上帝、就是那曾拯救你們脫離一切災禍、跟患難的,而你們卻對他說:「求你立一個王來管理我們。」現在你們要按族派族系 都站立在永恆主面前。』
- 中文標準譯本 - 今天你們卻厭棄你們的神,就是使你們脫離一切災禍和患難的拯救者;你們對他說:『求你立一個王統治我們。』現在,你們要按著自己的支派和宗族,站在耶和華面前。」
- 現代標點和合本 - 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:「求你立一個王治理我們。」』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
- 文理和合譯本 - 爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
- Nueva Versión Internacional - Ahora, sin embargo, ustedes han rechazado a su Dios, quien los libra de todas las calamidades y aflicciones. Han dicho: “¡No! ¡Danos un rey que nos gobierne!” Por tanto, preséntense ahora ante el Señor por tribus y por familias».
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 모든 재난과 고통에서 너희를 구출한 너희 하나님을 저버리고 오히려 ‘우리에게 왕을 세워 주시오!’ 하고 요구하였다. 그러므로 이제 너희는 지파와 집안별로 나 여호와 앞에 나오너라.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.
- Восточный перевод - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, qui pourtant vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos détresses. Vous lui avez dit : Il faut que tu établisses un roi sur nous. Eh bien, puisqu’il en est ainsi, présentez-vous devant l’Eternel, par tribus et par familles. »
- Nova Versão Internacional - Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e os seus clãs”.
- Hoffnung für alle - Ich, euer Gott, habe euch seither immer wieder aus euren Nöten und Bedrängnissen herausgeholfen, und doch lehnt ihr nun meine Führung ab und verlangt, dass ich einen König über euch einsetzen soll. Gut, ihr sollt bekommen, was ihr wollt!‹ Stellt euch nun geordnet nach Stämmen und Sippen vor dem Herrn auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ngày nay các ngươi từ chối Đức Chúa Trời, là Đấng đã cứu các ngươi khỏi mọi tai ương hiểm nghèo, để đòi lập một vua cai trị mình.’ Vậy, bây giờ anh chị em sửa soạn trình diện Chúa Hằng Hữu theo thứ tự từng đại tộc và từng họ hàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านทอดทิ้งพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงช่วยท่านจากภัยพิบัติและความทุกข์ยากทั้งปวง และพวกท่านกล่าวว่า ‘ขอให้ตั้งกษัตริย์ปกครองเรา’ ฉะนั้นจงแสดงตัวต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทีละเผ่าทีละตระกูล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พวกท่านไม่เชื่อฟังพระเจ้าของท่าน พระองค์เป็นผู้ที่ช่วยพวกท่านให้พ้นจากความวิบัติและความทุกข์ทั้งปวง และท่านยังจะพูดอีกว่า ‘ไม่เอา แต่ขอแต่งตั้งกษัตริย์ให้ปกครองพวกเรา’ ฉะนั้นบัดนี้พวกท่านจงแสดงตัวต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า ตามเผ่าและตระกูลของพวกท่าน”
- Thai KJV - แต่วันนี้ท่านละทิ้งพระเจ้าของท่านผู้ซึ่งช่วยท่านให้พ้นจากบรรดาความยากลำบากและความทุกข์ร้อน และท่านทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราไม่ยอม แต่ขอตั้งกษัตริย์ไว้เหนือเรา’ เพราะฉะนั้นบัดนี้ท่านทั้งหลายจงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ตามตระกูลของท่าน และตามคนที่นับเป็นพันๆของท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ตอนนี้พวกเจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระเจ้าของเจ้า ผู้ที่ช่วยพวกเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากความหายนะและความโศกเศร้าทั้งหลายของเจ้า แต่พวกเจ้าทั้งหลายกลับพูดว่า ‘ไม่เอา ขอตั้งกษัตริย์มาปกครองพวกเรา’ ดังนั้น ตอนนี้ ให้เข้ามาอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ ตามเผ่าและตระกูลของพวกเจ้า”
- onav - وَلَكِنَّكُمُ الْيَوْمَ تَنَكَّرْتُمْ لإِلَهِكُمْ، مُخَلِّصِكُمْ مِنْ جَمِيعِ الْمُسِيئِينَ إِلَيْكُمْ وَمِنْ مُضَايِقِيكُمْ، وَقُلْتُمْ لَهُ: نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً. وَالآنَ امْثُلُوا أَمَامَ الرَّبِّ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ وَعَشَائِرِكُمْ».
交叉引用
- 民數記 17:2 - “你要吩咐以色列人,要從他們那裡取杖,每個父家一根,從他們的所有族長那裡取,一個父家一根,共十二根杖;你要把每個人的名字寫在各自的杖上,
- 撒母耳記上 12:17 - 現今不是收割小麥的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們要求立王,在耶和華眼中是做了極大的惡事。”
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳向耶和華呼求,耶和華當天就打雷降雨;於是全體人民都非常害怕耶和華和撒母耳。
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳很不高興他們說“你為我們立一個王治理我們吧”,他就禱告耶和華。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:“人民對你說的一切話,你只管聽從,因為他們不是棄絕你,而是棄絕我為王統治他們。
- 撒母耳記上 8:8 - 自從我把他們從埃及領上來的那天直到今天,他們常常離棄我,侍奉別的神;現在他們對待你,完全就像他們曾經對待我一樣。
- 撒母耳記上 8:9 - 現在你只管聽從他們的話,然而必須嚴厲警告他們,讓他們知道那要統治他們的王將怎樣治理他們。”
- 彌迦書 5:2 - 而你,伯利恆以法他啊, 你在猶大諸城中雖然細小, 卻會有一位從你那裡出來, 為我作以色列的統治者; 他源自太初亙古。
- 約書亞記 7:14 - 到了早晨,你們每個支派都要上前來;耶和華抽取的支派,每個家族都要上前來;耶和華抽取的家族,每個家庭都要上前來;耶和華抽取的家庭,每個男丁都要上前來。
- 約書亞記 7:15 - 被抽取的人,就是那個有定要滅絕之物的人,他和他所有的一切都要用火焚燒;因為他違反了耶和華的約—因為他在以色列中做了愚妄無恥的事!’”
- 約書亞記 7:16 - 約書亞清早起來,要以色列人每個支派都上前來,結果,被抽取的是猶大支派;
- 約書亞記 7:17 - 他要猶大各家族上前來,結果,被抽取的是謝拉的家族;他要謝拉家族的每個家庭都上前來,結果,被抽取的是撒底;
- 約書亞記 7:18 - 他要撒底家庭中每個男丁都上前來,結果,被抽取的是亞干;亞干是迦米的兒子,撒底的孫子,謝拉的曾孫,屬於猶大支派。
- 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華 以色列的 神,向他認罪。告訴我,你做了甚麼事,不要向我隱瞞。”
- 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:“的確是我犯罪,干犯了耶和華 以色列的 神;我是如此這般做的:
- 約書亞記 7:21 - 我看見在戰利品中,有一件很好的示拿外袍、二百舍客勒銀子,和一條重五十舍客勒的金條;我喜愛這些物件,就拿去了;現在它們就埋藏在我帳篷當中的地裡,銀子在底下。”
- 約書亞記 7:22 - 約書亞就派遣使者跑到亞干的帳篷那裡。那件外袍果然埋藏在帳篷裡,銀子在底下。
- 約書亞記 7:23 - 他們就把那些物件從帳篷中拿來,帶到約書亞和全體以色列人那裡,放在耶和華面前。
- 約書亞記 7:24 - 約書亞和全體以色列人一起,把謝拉的曾孫亞干和那些銀子、外袍、金條,以及亞干的兒女、牛、驢、羊、帳篷和他所有的一切,都帶上惹禍谷去。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?耶和華今天必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。用石頭打死他們以後,就把一切都用火焚燒。
- 約書亞記 7:26 - 眾人又在亞干身上堆起了一大堆石頭,直到今天;於是耶和華收回他的烈怒。因此那地方名叫惹禍谷,直到今天。
- 約書亞記 24:1 - 約書亞把以色列各支派聚集到示劍,又召集以色列的長老、首領、審判官、官長,他們就站立在 神面前。
- 撒母耳記上 8:19 - 人民卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:“不,我們要有一個王治理我們!
- 撒母耳記上 12:12 - 可是,你們看到亞捫王拿轄來攻打你們,就對我說:‘不行,一定要有一個王來統治我們’—儘管耶和華你們的 神才是你們的王!