逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你要從那裡往前走,直到塔泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 新标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜上帝的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜 神的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 当代译本 - 你继续往前走,会在他泊的橡树那里遇见三个人。他们要到伯特利去敬拜上帝,一个牵着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个拿着一皮袋酒。
  • 圣经新译本 - 你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 中文标准译本 - “你从那里经过再往前走,来到他泊的橡树,在那里会遇见三个上伯特利拜见神的人,一个带着三只小山羊,一个带着三块饼,一个带着一皮袋酒。
  • 现代标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本(拼音版) - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜上帝的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • New International Version - “Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
  • New International Reader's Version - “You will go on from Zelzah until you come to the large tree at Tabor. Three men will meet you there. They’ll be on their way up to Bethel to worship God. One of them will be carrying three young goats. Another will be carrying three loaves of bread. A third will be carrying a bottle of wine. It will be a bottle made out of animal skin.
  • English Standard Version - Then you shall go on from there farther and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • New Living Translation - “When you get to the oak of Tabor, you will see three men coming toward you who are on their way to worship God at Bethel. One will be bringing three young goats, another will have three loaves of bread, and the third will be carrying a wineskin full of wine.
  • The Message - “Leaving there, you’ll arrive at the Oak of Tabor. There you’ll meet three men going up to worship God at Bethel. One will be carrying three young goats, another carrying three sacks of bread, and the third a jug of wine. They’ll say, ‘Hello, how are you?’ and offer you two loaves of bread, which you will accept.
  • Christian Standard Bible - “You will proceed from there until you come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one bringing three goats, one bringing three loaves of bread, and one bringing a clay jar of wine.
  • New American Standard Bible - Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you: one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • New King James Version - Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • Amplified Bible - Then you will go on further from there, and you will come to the terebinth tree of Tabor, and three men going up to [sacrifice to] God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • American Standard Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • King James Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • New English Translation - “As you continue on from there, you will come to the tall tree of Tabor. At that point three men who are going up to God at Bethel will meet you. One of them will be carrying three young goats, one of them will be carrying three round loaves of bread, and one of them will be carrying a container of wine.
  • World English Bible - “Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a container of wine.
  • 新標點和合本 - 你從那裏往前行,到了他泊的橡樹那裏,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜上帝的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜 神的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 當代譯本 - 你繼續往前走,會在他泊的橡樹那裡遇見三個人。他們要到伯特利去敬拜上帝,一個牽著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個拿著一皮袋酒。
  • 聖經新譯本 - 你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 呂振中譯本 - 你從那裏往前行,到了 他泊 的 聖 篤耨香樹那裏;必遇見三個人要上 伯特利 去拜上帝,一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 中文標準譯本 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 現代標點和合本 - 你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
  • Nueva Versión Internacional - »Más adelante, cuando llegues a la encina de Tabor, te encontrarás con tres hombres que se dirigen a Betel para adorar a Dios. Uno de ellos lleva tres cabritos; otro, tres panes; y el otro, un odre de vino.
  • 현대인의 성경 - “그리고 당신이 다볼의 상수리나무에 이르면 하나님께 예배하러 벧엘로 올라가는 세 사람이 맞은편에서 오고 있는 것을 보게 될 것이오. 그들 중 한 사람은 염소 새끼 세 마리를 끌고 올 것이며 또 한 사람은 빵 세 덩이를 가졌고 다른 한 사람은 포도주 한 부대를 가지고 있을 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до дуба в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой – три хлеба, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Аллаху в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • La Bible du Semeur 2015 - En poursuivant ta route, lorsque tu arriveras au chêne de Thabor, tu rencontreras trois hommes montant à Béthel pour adorer Dieu. L’un d’eux portera trois chevreaux, l’autre trois miches de pain et le dernier une outre de vin.
  • リビングバイブル - それから、さらにタボルの樫の木のところまで行くと、三人の人に出会うでしょう。神様を礼拝するため、ベテルの祭壇に向かう人たちです。一人は子やぎ三頭を携え、一人はパンを三つ、他の一人はぶどう酒の皮袋一袋を持っているはずです。
  • Nova Versão Internacional - “Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus, em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dann zur großen Eiche von Tabor kommst, werden dir drei Männer begegnen, die unterwegs sind nach Bethel, um Gott dort Opfer darzubringen. Einer von ihnen trägt drei junge Ziegenböcke, ein anderer drei runde Brotlaibe, und der dritte hat einen Schlauch Wein dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông đến cây sồi ở Tha-bô, ông sẽ gặp ba người trên đường đi Bê-tên thờ phụng Đức Chúa Trời. Một người đem theo ba con dê con, một người mang ba ổ bánh, và người thứ ba đeo một bầu da đựng rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านจะเดินทางต่อจากที่นั่นไปถึงต้นไม้ใหญ่แห่งทาโบร์ จะพบชายสามคนซึ่งกำลังจะไปเข้าเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอล คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน คนที่สามถือถุงหนังเหล้าองุ่นหนึ่งถุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ท่าน​ก็​จะ​ออก​เดินทาง​จาก​ที่​นั่น​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​ถึง​ต้นไม้​ใหญ่​ของ​ทาโบร์ มี​ชาย 3 คน​ที่​กำลัง​ขึ้น​ไป​นมัสการ​พระ​เจ้า​ที่​เบธเอล​จะ​พบ​ท่าน​ที่​นั่น คน​หนึ่ง​จะ​อุ้ม​แพะ​หนุ่ม 3 ตัว อีก​คน​จะ​ถือ​ขนมปัง 3 ก้อน ส่วน​อีก​คน​จะ​ถือ​เหล้า​องุ่น​ถุง​หนึ่ง
  • Thai KJV - และท่านจะเดินเลยที่นั่นไปถึงที่ราบตำบลทาโบร์ ที่นั่นชายสามคนซึ่งกำลังขึ้นไปเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอลจะพบท่าน คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน และอีกคนหนึ่งถือถุงหนังน้ำองุ่นถุงหนึ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​นั้น​ท่าน​จะ​เดิน​ต่อ​ไป​จน​ถึง​ต้น​ไม้​ใหญ่​ที่​ทาโบร์ ที่​นั่น​ท่าน​จะ​พบ​ชาย​สาม​คน​ที่​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​พบ​พระเจ้า​ที่​เบธเอล ชาย​คน​ที่​หนึ่ง​จะ​แบก​ลูก​แพะ​สาม​ตัว ชาย​คน​ที่​สอง​จะ​ถือ​ขนมปัง​สาม​ก้อน และ​ชาย​คน​ที่​สาม​จะ​ถือ​ถุงหนัง​ใส่​เหล้าองุ่น​ถุง​หนึ่ง
  • onav - وَتُتَابِعُ سَيْرَكَ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تَصِلَ إِلَى بَلُّوطَةِ تَابُورَ، فَيَلْتَقِيَكَ هُنَاكَ ثَلاثَةُ رِجَالٍ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ لِيُقَدِّمُوا قُرْبَاناً لِلهِ، يَحْمِلُ أَحَدُهُمْ ثَلاثَةَ جِدَاءٍ، وَيَحْمِلُ الثَّانِي ثَلاثَةَ أَرْغِفَةِ خُبْزٍ، وَيَحْمِلُ الثَّالِثُ زِقَّ خَمْرٍ،
交叉引用
  • 士師記 4:12 - 有人向西西拉通報:亞比挪菴的兒子巴拉已經上了塔泊山;
  • 利未記 3:6 - 人若是以羊給耶和華作平安祭的供物,可以用公羊或母羊,總要獻一隻完好的。
  • 詩篇 89:12 - 南北由你親自創造, 塔泊和黑門都因你的名歡呼。
  • 士師記 8:18 - 基甸問西巴和撒慕拿:“你們在塔泊山上所殺的人,是甚麼模樣?”他們回答:“他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。”
  • 利未記 3:12 - “人的供物若是山羊,他要把羊獻在耶和華面前,
  • 民數記 15:5 - 四分之一欣的酒作澆獻,伴隨燔祭或別的祭,獻每隻綿羊羔都要這樣做。
  • 民數記 15:6 - 若是獻公綿羊,你就要一起獻上十分之二伊法上等粗粒小麥粉作素祭,與三分之一欣油調勻,
  • 民數記 15:7 - 以及三分之一欣的酒作澆獻,獻作耶和華喜悅的馨香。
  • 民數記 15:8 - 你如果以公牛作燔祭、還願祭或平安祭獻給耶和華,
  • 民數記 15:9 - 除了公牛之外還要獻上十分之三伊法上等粗粒小麥粉和半欣油調勻作素祭,
  • 民數記 15:10 - 半欣的酒作澆獻,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 民數記 15:11 - “獻每一頭公牛、每一隻公綿羊、綿羊羔或山羊,都要這樣做。
  • 民數記 15:12 - 要按照你們所獻祭牲的數目一一這樣做。
  • 利未記 23:13 - 同獻的素祭,是十分之二伊法調油的上等粗粒小麥粉,獻給耶和華作禮物,有他喜悅的馨香;同獻的澆酒祭,是四分之一欣葡萄酒。
  • 利未記 7:13 - 他要把他的供物,連同一些有酵的餅,跟那感恩平安祭一起獻上。
  • 士師記 4:6 - 蒂波拉派人到拿弗他利的基低斯去,把亞比挪菴的兒子巴拉召來,對他說:“耶和華 以色列的 神這樣吩咐:‘你從拿弗他利和西布倫中選一萬人,隨你進軍塔泊山。
  • 利未記 1:10 - “人若是以羊作燔祭供物,用綿羊或山羊,他就要獻一隻完好的公羊。
  • 約書亞記 19:22 - 邊境及至塔泊、沙哈洗瑪、太陽鎮,直到約旦河為止,共十六座城,以及附屬村莊。
  • 約書亞記 19:12 - 又從撒立轉往東邊日出的方向,去到塔泊山腰地區,又延伸到達比拉,上到押非亞;
  • 創世記 35:6 - 於是,雅各和跟他一起的所有人都到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 創世記 35:7 - 他在那裡築了一座祭壇,給那個地方起名叫伯特利之 神,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他彰顯自己。
  • 創世記 35:8 - 利百加的乳母蒂波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,因此那棵樹名叫哭橡。
  • 創世記 28:19 - 他就給那個地方起名叫伯特利,儘管那個鎮原名叫路斯。
  • 創世記 28:22 - 我立作石碑的這塊石頭,要成為 神的居所;你將來賜給我的一切,我必定把十分之一獻給你。”
  • 創世記 35:1 - 神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;在那裡築一座祭壇給 神,就是從前你逃避哥哥以掃的時候,向你顯現的 神。”
  • 創世記 35:3 - 我們要起程,上伯特利去,我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我患難的日子應允我、在我所走的路上與我同行的那位 神。”
逐节对照交叉引用