逐节对照
- English Standard Version - Now therefore stand still and see this great thing that the Lord will do before your eyes.
- 新标点和合本 - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。
- 当代译本 - 现在你们站着留心看,耶和华就要在你们面前行一件大事。
- 圣经新译本 - 现在你们要站着,看耶和华在你们眼前将要施行的这件大事。
- 中文标准译本 - “现在你们要站好,观看耶和华将在你们眼前行的大事。
- 现代标点和合本 - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
- 和合本(拼音版) - 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
- New International Version - “Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!
- New International Reader's Version - “So stand still. Watch the great thing the Lord is about to do right here in front of you!
- New Living Translation - “Now stand here and see the great thing the Lord is about to do.
- The Message - “Pay attention! Watch this wonder that God is going to perform before you now! It’s summer, as you well know, and the rainy season is over. But I’m going to pray to God. He’ll send thunder and rain, a sign to convince you of the great wrong you have done to God by asking for a king.”
- Christian Standard Bible - “Now, therefore, present yourselves and see this great thing that the Lord will do before your eyes.
- New American Standard Bible - Even now, take your stand and see this great thing which the Lord is going to do before your eyes.
- New King James Version - “Now therefore, stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes:
- Amplified Bible - So now, take your stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes.
- American Standard Version - Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
- King James Version - Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.
- New English Translation - “So now, take your positions and watch this great thing that the Lord is about to do in your sight.
- World English Bible - “Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.
- 新標點和合本 - 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行的一件大事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行的一件大事。
- 當代譯本 - 現在你們站著留心看,耶和華就要在你們面前行一件大事。
- 聖經新譯本 - 現在你們要站著,看耶和華在你們眼前將要施行的這件大事。
- 呂振中譯本 - 現在你們要站住,看永恆主在你們眼前所要行的這一件大事。
- 中文標準譯本 - 「現在你們要站好,觀看耶和華將在你們眼前行的大事。
- 現代標點和合本 - 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
- 文理和合譯本 - 今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
- 文理委辦譯本 - 爾姑侍此、耶和華大有施行、俾爾目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾立於此、觀主於爾目前將行大事、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, préstenme atención y observen con sus propios ojos algo grandioso que el Señor va a hacer.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분은 여호와께서 행하시는 놀라운 일을 지켜 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!
- Восточный перевод - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах!
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, restez encore là, et observez la chose extraordinaire que l’Eternel va accomplir sous vos yeux.
- リビングバイブル - さあ、主のみわざを見なさい。
- Nova Versão Internacional - “Agora, preparem-se para ver este grande feito que o Senhor vai realizar diante de vocês!
- Hoffnung für alle - Und nun passt auf! Vor euren Augen wird der Herr ein großes Wunder vollbringen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, mọi người đứng yên để xem việc kỳ diệu Chúa Hằng Hữu sắp thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงสงบนิ่งและคอยดูสิ่งยิ่งใหญ่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำต่อหน้าต่อตาท่าน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงยืนฟังให้ดีเถิด และดูสิ่งอันยิ่งใหญ่นี้ที่พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำให้พวกท่านเห็น
交叉引用
- 1 Samuel 15:16 - Then Samuel said to Saul, “Stop! I will tell you what the Lord said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
- 1 Samuel 12:7 - Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers.
- Exodus 14:31 - Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.
- Exodus 14:13 - And Moses said to the people, “Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again.