1sa 14:48 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ต่อสู้​อย่าง​กล้าหาญ​และ​ทำ​ให้​พวก​อามาเลค​พ่ายแพ้ และ​ช่วย​คน​อิสราเอล​ให้​รอดพ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​คน​เหล่านั้น​ที่​เคย​ปล้น​อิสราเอล
  • 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
  • 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
  • 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
  • New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
  • English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
  • Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
  • New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
  • New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
  • Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
  • American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
  • King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
  • New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
  • World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
  • 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
  • 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
  • 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
  • Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
  • 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
  • リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
  • Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
  • Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​อย่าง​กล้าหาญ และ​ตี​พวก​อามาเลข​ให้​พ่ายแพ้​ไป และ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​ที่​เคย​ปล้น​สะดม​พวก​เขา
  • Thai KJV - พระองค์ทรงรวบรวมกองทัพ และทรงโจมตีพวกอามาเลข และทรงช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากมือของบรรดาผู้ที่เข้าปล้นเขา
交叉引用
  • อพยพ 17:14 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ให้​จด​บันทึก​เหตุการณ์​นี้​ไว้​ใน​สมุด เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์​เตือนใจ และ​ให้​กรอกหู​ของ​โยชูวา​ว่า เรา​จะ​ลบ​ความทรงจำ​ที่​มี​ต่อ​พวก​อามาเลค​ให้​หมดไป​จาก​ทั่ว​ใต้ฟ้า”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:19 - เมื่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​หยุดพัก​จาก​การ​ต่อสู้​กับ​ศัตรู​ทั้งหมด​ทุกด้าน ใน​แผ่นดิน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​จะ​ยก​ให้​กับ​ท่าน​เป็น​เจ้าของ เพื่อ​เป็น​มรดก​ของ​ลูกหลาน​ต่อ​ไป อย่า​ลืม​ว่า​ท่าน​ต้อง​กำจัด​ชาว​อามาเลค​ให้​หมด​ไป​จาก​ใต้​ฟ้านี้
  • 1 ซามูเอล 15:3 - ให้​ไป​โจมตี​คน​อามาเลค​เดี๋ยวนี้ ทำลาย​ให้​หมดสิ้น​อุทิศ​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ อย่า​ได้​ละเว้น​ชีวิต​พวก​เขา ฆ่า​ให้​หมด​ทั้ง​ผู้ชาย​ผู้หญิง ลูกเล็ก​เด็กแดง ทั้ง​วัว แกะ อูฐ​และ​ลา’”
  • 1 ซามูเอล 15:4 - ดังนั้น​ซาอูล​จึง​เรียก​รวมพล​ที่​เทลาอิม ได้​ทหาร​เดิน​เท้า​สอง​แสน​คน และ​คน​ยูดาห์​หนึ่ง​หมื่น​คน
  • 1 ซามูเอล 15:5 - ซาอูล​ยกทัพ​ไป​ที่​เมือง​อามาเลค​และ​ไป​ดัก​ซุ่ม​อยู่​ใน​หุบเขา​ลึก
  • 1 ซามูเอล 15:6 - จาก​นั้น​เขา​พูด​กับ​คน​เคไนต์​ว่า “ไป​จาก​คน​อามาเลคซะ เพื่อ​ที่​เรา​จะ​ได้​ไม่​ทำลาย​พวก​เจ้า​พร้อม​กับ​คน​อามาเลค เพราะ​พวก​เจ้า​มี​น้ำ​ใจ​ต่อ​คน​อิสราเอล ตอน​ที่​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​อียิปต์” คน​เคไนต์​จึง​ย้าย​ออก​ไป​จาก​คน​อามาเลค
  • 1 ซามูเอล 15:7 - แล้ว​ซาอูล​ได้​โจมตี​คน​อามาเลค ตลอด​ทาง​จาก​เมือง​ฮาวิลาห์​ไป​จน​ถึง​ชูร์ ไป​ทาง​ตะวันออก​ของ​อียิปต์
逐节对照交叉引用