1sa 16:4 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​ทำ​ตาม​คำ​พูด​ของ​พระยาห์เวห์ เมื่อ​เขา​มา​ถึง​เบธเลเฮม พวก​ผู้นำ​อาวุโส​ของ​เมือง​นั้น​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น​เมื่อ​พบ​เขา พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​ว่า “ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​ใช่​ไหม”
  • 新标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 当代译本 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • New International Version - Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?”
  • New International Reader's Version - Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, “Have you come in peace?”
  • English Standard Version - Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?”
  • New Living Translation - So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”
  • The Message - Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. “Is there something wrong?”
  • Christian Standard Bible - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
  • New American Standard Bible - So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • New King James Version - So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”
  • Amplified Bible - So Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?”
  • American Standard Version - And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
  • King James Version - And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
  • New English Translation - Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”
  • World English Bible - Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
  • 新標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 當代譯本 - 撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 便照永恆主所吩咐的話去行。他到了 伯利恆 ,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 遵主命而行、至 伯利恆 、邑之長老肅然而迎之、 肅然而迎之或作緣其來而戰慄 問曰、爾為平康而來乎、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel hizo lo que le mandó el Señor. Pero, cuando llegó a Belén, los ancianos del pueblo lo recibieron con mucho temor. —¿Vienes en son de paz? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 여호와께서 말씀하신 대로 했는데 그가 베들레헴에 도착했을 때 그 성의 장로들이 나와 그를 맞으며 떨면서 “무슨 잘못된 일이라도 있습니까? 어떻게 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
  • Восточный перевод - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel fit ce que l’Eternel lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva à Bethléhem, les responsables de la ville, inquiets, vinrent au-devant de lui et lui demandèrent : Ta venue annonce-t-elle quelque chose de bon ?
  • リビングバイブル - サムエルは主のことばどおりに行いました。一方ベツレヘムでは、町の長老たちが恐る恐るサムエルを出迎えて言いました。「これは、これは。わざわざお越しになられたのは、何か変わったことでも?」
  • Nova Versão Internacional - Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”
  • Hoffnung für alle - Samuel gehorchte dem Befehl des Herrn. Seine Ankunft in Bethlehem erregte Aufsehen. Erschrocken kamen die führenden Männer ihm entgegen und fragten: »Dein Besuch bedeutet doch hoffentlich nichts Schlimmes?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên làm theo như điều Chúa Hằng Hữu phán dạy. Khi đến Bết-lê-hem, các trưởng lão trong thành ra đón ông. Họ run rẩy hỏi: “Ông đem tin bình an đến chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลก็ปฏิบัติตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อเขามาถึงเบธเลเฮม บรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นหวาดกลัวจนตัวสั่นและถามเขาว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง ท่าน​จึง​ไป​ยัง​เบธเลเฮม บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ก็​ออก​มา​พบ​กับ​ท่าน ตัว​สั่นเทา​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
  • Thai KJV - ซามูเอลก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา และมาที่เบธเลเฮม พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นก็ตัวสั่นออกมาหาท่านกล่าวว่า “ท่านมาอย่างสันติหรือ”
交叉引用
  • โฮเชยา 11:10 - พวกเขา​จะ​เดิน​ตาม​พระยาห์เวห์ พระองค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงโต พระองค์​จะ​คำราม ลูกๆ​ของ​พระองค์​ก็​จะ​มา​จาก​ตะวันตก​ด้วย​ความเกรง​กลัว​จน​ตัวสั่น
  • ลูกา 8:37 - ทุก​คน​ที่​อยู่​แถวๆ​นั้น​ขอ​ร้อง​ให้​พระเยซู​ไป​จาก​เขตแดน​ของ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​กลัว​กัน​มาก พระเยซู​ก็​เลย​ลง​เรือ​จาก​ไป
  • ปฐมกาล 48:7 - ตอนที่​พ่อ​เดินทาง​จาก​ปาดาน​เพื่อ​ไป​เมือง​เอฟราธาห์ ใน​ระหว่าง​ทาง​นั้น ราเชล​ตาย​ไป ตอนนั้น​ยัง​อยู่​ใน​แคว้น​คานาอัน และ​ยัง​ห่างจาก​เมือง​เอฟราธาห์​มาก พ่อ​เสียใจ​มาก พ่อ​จึง​ฝัง​นาง​ไว้​ใน​ระหว่าง​ทาง​ที่​จะ​ไป​เอฟราธาห์ (ซึ่ง​ก็​คือ​เบธเลเฮม)”
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เห็น​อย่าง​นั้น​จึง​ก้ม​ลง​กราบ​ที่​เข่า​ของ​พระเยซู​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ไป​ให้​ห่าง​จาก​ผม​เถิด เพราะ​ผม​มัน​คน​บาป”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นาง​ได้​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “คน​ของ​พระเจ้า นี่​ท่าน​โกรธ​ฉัน​ด้วย​เรื่อง​อะไรหรือ ท่าน​มา​ที่​นี่​เพื่อ​ที่​จะ​มา​ย้ำ​เตือน​ถึง​บาป​ของฉัน​และ​มา​ทำ​ให้​ลูกชาย​ของ​ฉัน​ตาย​อย่างนั้นหรือ”
  • โฮเชยา 6:5 - ดังนั้น เรา​จึง​ใช้​ผู้พูด​แทน​พระเจ้า​มา​โค่น​พวกเขา​ลง เรา​ฆ่า​พวกเขา​ด้วย​กฎต่างๆ​ที่​ออก​มา​จาก​ปาก​ของเรา คำตัดสิน​ต่างๆ​ของเรา​ส่อง​ออกมา​เหมือน​ฟ้าแลบ
  • ลูกา 2:4 - โยเซฟ​ซึ่ง​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​กษัตริย์​ดาวิด จึง​ต้อง​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ ใน​แคว้น​กาลิลี ไป​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ซึ่ง​เป็น​บ้านเกิด​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 2 ซามูเอล 6:9 - ใน​วัน​นั้น ดาวิด​กลัว​พระยาห์เวห์ เขา​พูด​ว่า “ถ้า​เป็น​อย่าง​นี้ เรา​จะ​เอา​หีบ​ของ​พระยาห์เวห์​มา​ถึง​เรา​ได้​ยังไง​กัน”
  • 1 พงศาวดาร 12:17 - ดาวิด​ได้​ออก​ไป​พบ​กับ​พวกเขา​และ​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​มาหา​เรา​อย่าง​มิตร เพื่อ​ที่​จะ​มา​ช่วยเรา เรา​ก็​ยินดี​ที่​จะ​ให้​พวก​ท่าน​เข้า​ร่วม​กับ​เรา แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​จะ​มา​เพื่อ​ที่​จะ​ทรยศ​เรา ทั้งๆที่​เรา​ไม่​ได้​ทำ​อะไรผิด ขอ​พระเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเรา มอง​เห็น​และ​ลงโทษ​พวกท่าน”
  • 1 พงศาวดาร 12:18 - แล้ว​พระวิญญาณ​ก็​ลง​มา​ที่​ตัว​อามาสัย​ซึ่ง​เป็น​หัวหน้า​ของ​กองทัพ​ที่​แบ่ง​ทหาร​พิเศษ​ออก​เป็น​หน่วยๆ​หน่วย​ละ​สามคน และ​เขา​ก็​พูด​ออก​มาว่า “พวกเรา​อยู่​ฝ่าย​ของ​ท่าน ดาวิด พวกเรา​ล้วน​อยู่​กับ​ท่าน ลูกชาย​ของ​เจสซี ความสงบสุข ความสงบสุข​จง​อยู่​กับ​ท่านเถิด และ​ความสงบสุข​จง​อยู่​กับ​ผู้ที่​ช่วย​เหลือ​ท่านเถิด เพราะ​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ได้​ช่วย​เหลือ​ท่านแล้ว” ดาวิด​จึง​ต้อนรับ​พวกเขา​และ​แต่งตั้ง​ให้​พวกเขา​เป็น​ผู้นำ​ของ​กอง​ทหาร​ของ​ดาวิด
  • 1 ซามูเอล 21:1 - ดาวิด​ไป​เมือง​โนบ​เพื่อ​พบ​กับ​นักบวช​อาหิเมเลค อาหิเมเลค​กลัว​จน​ตัว​สั่น​เมื่อ​ออก​มา​พบ​เขา แล้ว​พูด​ว่า “ทำไม​ท่าน​ถึง​มา​คน​เดียว ทำไม​ถึง​ไม่​มี​ใคร​มา​กับ​ท่าน​ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:22 - เมื่อ​โยรัม​เห็น​เยฮู​ก็​ถาม​ขึ้น​ว่า “เยฮู ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ​เปล่า” เยฮู​ตอบ​ว่า “จะ​มี​สันติ​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​บรรดา​รูป​เคารพ​และ​เวทมนตร์​คาถา เหล่านั้น​ของ​แม่​ท่าน ยัง​มี​อยู่​อย่าง​เกลื่อนกลาด”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:13 - ใน​เวลานั้น​อาโดนียาห์​ลูกชาย​ของ​นาง​ฮักกีท​ได้​ไปหา​นาง​บัทเชบา​แม่​ของ​ซาโลมอน นาง​บัทเชบา​ถาม​เขา​ว่า “นี่​เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ​เปล่า”
逐节对照交叉引用