Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
  • New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
  • English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
  • The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
  • Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
  • New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
  • New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
  • World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
  • Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
  • 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
  • リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
  • Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ได้ยิน​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​เช่น​นั้น ก็​ตกใจ​และ​หวาด​กลัว​มาก
交叉引用
  • Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
  • Psalms 27:1 - Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
  • Isaiah 51:12 - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • Isaiah 51:13 - and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • Joshua 1:9 - Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
  • Deuteronomy 31:8 - And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
  • 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
  • New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
  • New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
  • English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
  • The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
  • Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
  • New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
  • New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
  • King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
  • World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
  • 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
  • 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
  • Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
  • 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
  • リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
  • Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ได้ยิน​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​เช่น​นั้น ก็​ตกใจ​และ​หวาด​กลัว​มาก
  • Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
  • Psalms 27:1 - Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
  • Isaiah 51:12 - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • Isaiah 51:13 - and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • Joshua 1:9 - Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
  • Deuteronomy 31:8 - And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
圣经
资源
计划
奉献