逐节对照
- New American Standard Bible - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
- 新标点和合本 - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
- 当代译本 - 他有时去扫罗的军营,有时回伯利恒为他父亲放羊。
- 圣经新译本 - 大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 中文标准译本 - 大卫时常去扫罗那里,又返回伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 现代标点和合本 - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
- 和合本(拼音版) - 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
- New International Version - but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.
- New International Reader's Version - But David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem. He went to Bethlehem to take care of his father’s sheep.
- English Standard Version - but David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- New Living Translation - but David went back and forth so he could help his father with the sheep in Bethlehem.
- Christian Standard Bible - but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
- New King James Version - But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- Amplified Bible - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
- American Standard Version - Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
- King James Version - But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
- New English Translation - David was going back and forth from Saul in order to care for his father’s sheep in Bethlehem.
- World English Bible - Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- 新標點和合本 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
- 當代譯本 - 他有時去掃羅的軍營,有時回伯利恆為他父親放羊。
- 聖經新譯本 - 大衛有時離開掃羅,回到伯利恆牧放他父親的羊群。
- 呂振中譯本 - 大衛 有時候去,有時候離開 掃羅 、回 伯利恆 、來牧養他父親的羊羣。
- 中文標準譯本 - 大衛時常去掃羅那裡,又返回伯利恆牧放他父親的羊群。
- 現代標點和合本 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
- 文理和合譯本 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
- 文理委辦譯本 - 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 屢離 掃羅 、歸 伯利恆 牧父之羊、
- Nueva Versión Internacional - solía ir adonde estaba Saúl, pero regresaba a Belén para cuidar las ovejas de su padre.
- Новый Русский Перевод - а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод - а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Довуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - David faisait le va-et-vient entre le camp de Saül et Bethléhem pour y garder les moutons de son père.
- Nova Versão Internacional - mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
- Hoffnung für alle - Hin und wieder kehrte er von Sauls Königshof nach Hause zurück, um in Bethlehem die Schafe und Ziegen seines Vaters zu hüten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn Đa-vít trông coi đàn chiên của cha mình ở Bết-lê-hem, nên thường đi đi về về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดาวิดไปๆ มาๆ ระหว่างซาอูลกับการเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไปๆ มาๆ ระหว่างซาอูลและกลับไปเลี้ยงดูฝูงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
交叉引用
- 1 Samuel 16:19 - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
- 1 Samuel 16:20 - And Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine, and he took a young goat, and sent them to Saul by his son David.
- 1 Samuel 16:21 - Then David came to Saul and attended him; and Saul greatly loved him, and he became his armor bearer.
- 1 Samuel 16:22 - So Saul sent word to Jesse, saying, “Let David now be my attendant for he has found favor in my sight.”
- 1 Samuel 16:23 - So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would feel relieved and become well, and the evil spirit would leave him.
- 1 Samuel 16:11 - Then Samuel said to Jesse, “Are these all the boys?” And he said, “The youngest is still left, but behold, he is tending the sheep.” So Samuel said to Jesse, “Send word and bring him; for we will not take our places at the table until he comes here.”