逐节对照
- New Living Translation - “Have you seen the giant?” the men asked. “He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”
- 新标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
- 当代译本 - 以色列人彼此议论说:“看那个人!他是来向以色列军骂阵的。谁要能杀死他,王必有重赏,还会把女儿嫁给他为妻,并免去他父亲家在以色列应缴的赋税。”
- 圣经新译本 - 以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
- 中文标准译本 - 以色列人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱以色列的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在以色列免除赋税。”
- 现代标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
- New International Version - Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”
- New International Reader's Version - The Israelites had been saying, “Just look at how this man keeps daring Israel to fight him! The king will make the man who kills Goliath very wealthy. The king will also give his own daughter to be that man’s wife. The king won’t require anyone in the man’s family to pay any taxes in Israel.”
- English Standard Version - And the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
- Christian Standard Bible - Previously, an Israelite man had declared, “Do you see this man who keeps coming out? He comes to defy Israel. The king will make the man who kills him very rich and will give him his daughter. The king will also make the family of that man’s father exempt from paying taxes in Israel.”
- New American Standard Bible - And the men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will make the man who kills him wealthy with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
- New King James Version - So the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”
- Amplified Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. The king will reward the man who kills him with great riches, and will give him his daughter [in marriage] and make his father’s house (family) free [from taxes and service] in Israel.”
- American Standard Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
- King James Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
- New English Translation - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”
- World English Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”
- 新標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
- 當代譯本 - 以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
- 聖經新譯本 - 以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
- 呂振中譯本 - 以色列 眾人 彼此 說:『這上來的人你看見了麼?他上來是要向 以色列 人罵陣的; 若 有人擊殺了他,王就將大財寶使他成富,將自己的女兒給他 為妻 ,並在 以色列 人中使他父家自由、免納糧當差。』
- 中文標準譯本 - 以色列人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱以色列的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在以色列免除賦稅。」
- 現代標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
- 文理和合譯本 - 相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
- 文理委辦譯本 - 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
- Nueva Versión Internacional - Algunos decían: «¿Ven a ese hombre que sale a desafiar a Israel? A quien lo venza y lo mate, el rey lo colmará de riquezas. Además, le dará su hija como esposa, y su familia quedará exenta de impuestos aquí en Israel».
- 현대인의 성경 - 서로 이런 말을 주고받았다. “자네 저런 거인을 본 적이 있나? 저 녀석이 이스라엘군을 모욕하려고 나왔다네. 사울왕은 저 거인을 죽이는 자에게 어마어마한 재산을 줄 걸세. 어디 이뿐이겠는가! 왕은 또 자기 딸을 그에게 주어 아내로 삼게 하고 그의 가족에게는 세금을 면제해 주기로 했다네.”
- Новый Русский Перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
- Восточный перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исроилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - – L’avez-vous vu s’avancer contre nous ? dit l’un d’eux. Il vient encore insulter Israël. Celui qui le tuera, recevra de grandes richesses de la part du roi qui lui donnera en plus sa propre fille en mariage et exonérera toute sa famille d’impôts.
- リビングバイブル - 「あの大男を見ろよ。イスラエル軍をなめていやがる。あいつを倒した者には、王様からしこたまごほうびが頂けるそうだ。王女の婿にしてもらえるうえ、一族はみな税を免除されるそうだ。」
- Nova Versão Internacional - Os israelitas diziam entre si: “Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o vencer. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - »Hast du gesehen? Dort kommt er wieder!«, riefen sie einander zu. »Hör nur, wie er uns wieder verspottet. Der König hat eine hohe Belohnung ausgesetzt für den, der diesen Kerl umbringt, ja, er will ihm sogar seine Tochter zur Frau geben. Dazu soll seine ganze Familie sofort von den Steuern befreit werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Thấy người ấy thách đố và nhục mạ dân ta chưa? Nghe nói vua hứa trọng thưởng cho ai giết được nó, lại còn gả công chúa cho, và cho cả nhà người ấy được miễn sưu thuế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลพูดกันว่า “เจ้าเห็นคนนี้ไหม? เขาออกมาสบประมาทอิสราเอลอยู่เป็นประจำ กษัตริย์จะประทานทรัพย์สินมากมายให้แก่คนที่ฆ่าเขาได้ และจะยกพระธิดาให้เป็นภรรยา ยิ่งกว่านั้นครอบครัวของบิดาของเขาจะได้รับการยกเว้นภาษีด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลจึงพูดขึ้นว่า “เจ้าเคยเห็นคนที่ขึ้นมาแล้วหรือยัง เขาขึ้นมาเพื่อท้าทายอิสราเอลอย่างแน่นอน กษัตริย์ของเราจะมอบรางวัลอย่างมั่งคั่งให้แก่คนที่ฆ่าเขาได้ และจะมอบบุตรสาวของท่านให้ด้วย อีกทั้งครอบครัวของเขาจะมีอิสระทุกอย่างในประเทศอิสราเอล”
交叉引用
- Ezra 7:24 - I also decree that no priest, Levite, singer, gatekeeper, Temple servant, or other worker in this Temple of God will be required to pay tribute, customs, or tolls of any kind.’
- Revelation 2:17 - “Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. To everyone who is victorious I will give some of the manna that has been hidden away in heaven. And I will give to each one a white stone, and on the stone will be engraved a new name that no one understands except the one who receives it.
- Matthew 17:26 - “They tax the people they have conquered,” Peter replied. “Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
- Revelation 3:21 - Those who are victorious will sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.
- Revelation 3:5 - All who are victorious will be clothed in white. I will never erase their names from the Book of Life, but I will announce before my Father and his angels that they are mine.
- Revelation 3:12 - All who are victorious will become pillars in the Temple of my God, and they will never have to leave it. And I will write on them the name of my God, and they will be citizens in the city of my God—the new Jerusalem that comes down from heaven from my God. And I will also write on them my new name.
- 1 Samuel 18:17 - One day Saul said to David, “I am ready to give you my older daughter, Merab, as your wife. But first you must prove yourself to be a real warrior by fighting the Lord’s battles.” For Saul thought, “I’ll send him out against the Philistines and let them kill him rather than doing it myself.”
- 1 Samuel 18:18 - “Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!”
- 1 Samuel 18:19 - So when the time came for Saul to give his daughter Merab in marriage to David, he gave her instead to Adriel, a man from Meholah.
- 1 Samuel 18:20 - In the meantime, Saul’s daughter Michal had fallen in love with David, and Saul was delighted when he heard about it.
- 1 Samuel 18:21 - “Here’s another chance to see him killed by the Philistines!” Saul said to himself. But to David he said, “Today you have a second chance to become my son-in-law!”
- 1 Samuel 18:22 - Then Saul told his men to say to David, “The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son-in-law?”
- 1 Samuel 18:23 - When Saul’s men said these things to David, he replied, “How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
- 1 Samuel 18:24 - When Saul’s men reported this back to the king,
- 1 Samuel 18:25 - he told them, “Tell David that all I want for the bride price is 100 Philistine foreskins! Vengeance on my enemies is all I really want.” But what Saul had in mind was that David would be killed in the fight.
- 1 Samuel 18:26 - David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
- 1 Samuel 18:27 - he and his men went out and killed 200 Philistines. Then David fulfilled the king’s requirement by presenting all their foreskins to him. So Saul gave his daughter Michal to David to be his wife.
- Revelation 2:7 - “Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. To everyone who is victorious I will give fruit from the tree of life in the paradise of God.
- Joshua 15:16 - Caleb said, “I will give my daughter Acsah in marriage to the one who attacks and captures Kiriath-sepher.”