逐节对照
- New International Reader's Version - The men told David what Israel’s soldiers had been saying. The men told him what would be done for the man who killed Goliath.
- 新标点和合本 - 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓照同样的话对他说:“若有人杀了那人,必这样待他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓照同样的话对他说:“若有人杀了那人,必这样待他。”
- 当代译本 - 他们就把刚才的话一一告诉大卫。
- 圣经新译本 - 于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
- 中文标准译本 - 人们就用先前同样的话回答他:击杀这人的,会被如此如此对待。
- 现代标点和合本 - 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
- 和合本(拼音版) - 百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
- New International Version - They repeated to him what they had been saying and told him, “This is what will be done for the man who kills him.”
- English Standard Version - And the people answered him in the same way, “So shall it be done to the man who kills him.”
- New Living Translation - And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”
- The Message - They told him what everyone was saying about what the king would do for the man who killed the Philistine.
- Christian Standard Bible - The troops told him about the offer, concluding, “That is what will be done for the man who kills him.”
- New American Standard Bible - The people answered him in agreement with this statement, saying, “This is what will be done for the man who kills him.”
- New King James Version - And the people answered him in this manner, saying, “So shall it be done for the man who kills him.”
- Amplified Bible - The men told him, “That is what will be done for the man who kills him.”
- American Standard Version - And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
- King James Version - And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
- New English Translation - The soldiers told him what had been promised, saying, “This is what will be done for the man who can strike him down.”
- World English Bible - The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
- 新標點和合本 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓照同樣的話對他說:「若有人殺了那人,必這樣待他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓照同樣的話對他說:「若有人殺了那人,必這樣待他。」
- 當代譯本 - 他們就把剛才的話一一告訴大衛。
- 聖經新譯本 - 於是眾民用以上的那些話回答他說:“如果有人能擊殺他,那人必得這樣的對待。”
- 呂振中譯本 - 人照剛才的話對他說:『 若 有人擊殺了那人,就可以受到這樣這樣的待遇。』
- 中文標準譯本 - 人們就用先前同樣的話回答他:擊殺這人的,會被如此如此對待。
- 現代標點和合本 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
- 文理和合譯本 - 民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
- 文理委辦譯本 - 民如前言曰、能殺此人者、可得此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民以前言告 大衛 曰、能殺此人者、必待之如此、
- Nueva Versión Internacional - —Al que lo mate —repitieron— se le dará la recompensa anunciada.
- 현대인의 성경 - 그들은 골리앗을 죽이는 자에게 사울이 건 상금을 그대로 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьет его.
- Восточный перевод - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- La Bible du Semeur 2015 - On répéta à David ce qui était promis comme récompense à celui qui tuerait le géant.
- リビングバイブル - 人々は、先ほどのことばをくり返しました。
- Nova Versão Internacional - Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: “É isso que receberá o homem que matá-lo”.
- Hoffnung für alle - Sie erzählten David noch einmal, welche Belohnung der König ausgesetzt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lính lập lại những lời trên với Đa-vít. Họ nói: “Phải, ai giết nó sẽ được thưởng như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกซ้ำสิ่งที่พูดไปแล้วว่า “คนที่ฆ่าเขาสำเร็จจะได้รับสิ่งต่างๆ ดังกล่าว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนก็ตอบเหมือนกันว่า “คนที่ฆ่าเขาตายจะได้รับสิ่งดังกล่าวนั้นแหละ”
交叉引用
- 1 Samuel 17:25 - The Israelites had been saying, “Just look at how this man keeps daring Israel to fight him! The king will make the man who kills Goliath very wealthy. The king will also give his own daughter to be that man’s wife. The king won’t require anyone in the man’s family to pay any taxes in Israel.”