Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:30 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.
  • 新标点和合本 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
  • 当代译本 - 他又去问其他人同样的问题,得到了同样的答复。
  • 圣经新译本 - 大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
  • 中文标准译本 - 于是转身离开他哥哥,到别人面前问了同样的问题,人们还是以先前同样的话回答他。
  • 现代标点和合本 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问,百姓仍照先前的话回答他。
  • New International Version - He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
  • New International Reader's Version - Then he turned away to speak to some other men. He asked them the same question he had asked before. And they gave him the same answer.
  • English Standard Version - And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
  • Christian Standard Bible - Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.
  • New American Standard Bible - Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people replied with the same words as before.
  • New King James Version - Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.
  • Amplified Bible - Then David turned away from Eliab to someone else and asked the same question; and the people gave him the same answer as the first time.
  • American Standard Version - And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
  • King James Version - And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
  • New English Translation - Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
  • World English Bible - He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
  • 新標點和合本 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
  • 當代譯本 - 他又去問其他人同樣的問題,得到了同樣的答覆。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開他的哥哥,轉向另一個人,問同樣的問題。眾民還是用先前的話回答他。
  • 呂振中譯本 - 就離開他、轉向別處,照剛才的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。
  • 中文標準譯本 - 於是轉身離開他哥哥,到別人面前問了同樣的問題,人們還是以先前同樣的話回答他。
  • 現代標點和合本 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問。百姓仍照先前的話回答他。
  • 文理和合譯本 - 遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
  • 文理委辦譯本 - 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、
  • Nueva Versión Internacional - Apartándose de su hermano, les preguntó a otros, quienes le dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 또 다른 사람들에게 가서 전과 같이 물었는데 그들도 똑같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, il tourna le dos à son frère et alla se renseigner auprès d’un autre soldat, et on lui fit la même réponse que la première fois.
  • リビングバイブル - ダビデはほかの人のところへ行って、次々に同じ質問をして回りました。だれからも同じような答えが返ってきます。
  • Nova Versão Internacional - Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich zu einem anderen um und fragte noch einmal nach der Belohnung. Und wieder erhielt er dieselbe Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Đa-vít đến hỏi một người khác cùng một câu như trước, và cũng được trả lời như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดเดินไปถามคนอื่นๆ อีกในเรื่องเดิม ก็ได้รับคำตอบอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​หัน​ไป​ทาง​คน​อื่น และ​พูด​เหมือน​เดิม​อีก และ​ประชาชน​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​เดิม​อีก​เช่น​กัน
交叉引用
  • 1 Samuel 17:26 - David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”
  • 1 Samuel 17:27 - And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.
  • 新标点和合本 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
  • 当代译本 - 他又去问其他人同样的问题,得到了同样的答复。
  • 圣经新译本 - 大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
  • 中文标准译本 - 于是转身离开他哥哥,到别人面前问了同样的问题,人们还是以先前同样的话回答他。
  • 现代标点和合本 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问,百姓仍照先前的话回答他。
  • New International Version - He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
  • New International Reader's Version - Then he turned away to speak to some other men. He asked them the same question he had asked before. And they gave him the same answer.
  • English Standard Version - And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
  • Christian Standard Bible - Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.
  • New American Standard Bible - Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people replied with the same words as before.
  • New King James Version - Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.
  • Amplified Bible - Then David turned away from Eliab to someone else and asked the same question; and the people gave him the same answer as the first time.
  • American Standard Version - And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
  • King James Version - And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
  • New English Translation - Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
  • World English Bible - He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
  • 新標點和合本 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
  • 當代譯本 - 他又去問其他人同樣的問題,得到了同樣的答覆。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開他的哥哥,轉向另一個人,問同樣的問題。眾民還是用先前的話回答他。
  • 呂振中譯本 - 就離開他、轉向別處,照剛才的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。
  • 中文標準譯本 - 於是轉身離開他哥哥,到別人面前問了同樣的問題,人們還是以先前同樣的話回答他。
  • 現代標點和合本 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問。百姓仍照先前的話回答他。
  • 文理和合譯本 - 遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
  • 文理委辦譯本 - 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、
  • Nueva Versión Internacional - Apartándose de su hermano, les preguntó a otros, quienes le dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 또 다른 사람들에게 가서 전과 같이 물었는데 그들도 똑같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, il tourna le dos à son frère et alla se renseigner auprès d’un autre soldat, et on lui fit la même réponse que la première fois.
  • リビングバイブル - ダビデはほかの人のところへ行って、次々に同じ質問をして回りました。だれからも同じような答えが返ってきます。
  • Nova Versão Internacional - Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich zu einem anderen um und fragte noch einmal nach der Belohnung. Und wieder erhielt er dieselbe Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Đa-vít đến hỏi một người khác cùng một câu như trước, và cũng được trả lời như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดเดินไปถามคนอื่นๆ อีกในเรื่องเดิม ก็ได้รับคำตอบอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​หัน​ไป​ทาง​คน​อื่น และ​พูด​เหมือน​เดิม​อีก และ​ประชาชน​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​เดิม​อีก​เช่น​กัน
  • 1 Samuel 17:26 - David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”
  • 1 Samuel 17:27 - And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”
圣经
资源
计划
奉献