Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:31 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
  • 新标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 当代译本 - 有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
  • 圣经新译本 - 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
  • 中文标准译本 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
  • 现代标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本(拼音版) - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • New International Version - What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
  • New International Reader's Version - Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
  • English Standard Version - When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
  • The Message - The things David was saying were picked up and reported to Saul. Saul sent for him.
  • Christian Standard Bible - What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
  • New American Standard Bible - When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
  • New King James Version - Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
  • Amplified Bible - When the words that David spoke were heard, the men reported them to Saul, and he sent for him.
  • American Standard Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • King James Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
  • New English Translation - When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.
  • World English Bible - When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • 新標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 當代譯本 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
  • 聖經新譯本 - 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
  • 呂振中譯本 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
  • 中文標準譯本 - 有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
  • 現代標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
  • 文理和合譯本 - 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
  • 文理委辦譯本 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 所言、有人聞之、告 掃羅 、 掃羅 遂召 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos que oyeron lo que había dicho David se lo contaron a Saúl, y este mandó a llamarlo.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 다윗의 말을 듣고 사울에게 보고하자 사울은 사람을 보내 그를 불러왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слова Довуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que David avait dit se propagea rapidement et parvint jusqu’aux oreilles de Saül qui, aussitôt, le fit venir.
  • リビングバイブル - そのうち、ダビデのことばの裏にある意図をくんだだれかが、そのことをサウル王に告げたので、王はダビデを呼びにやりました。
  • Nova Versão Internacional - As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten merkten, worauf David hinauswollte, meldete es jemand dem König. Der ließ ihn sofort zu sich rufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nghe Đa-vít hỏi chuyện, đem tâu trình cho Vua Sau-lơ, rồi vua cho đòi Đa-vít đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ได้ยินคำพูดของดาวิดจึงไปทูลรายงานซาอูล พระองค์จึงให้คนไปตามตัวดาวิดมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​พูด เขา​ก็​ไป​พูด​ให้​ซาอูล​ฟัง ท่าน​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​มา
交叉引用
  • Proverbs 22:29 - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
  • 新标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 当代译本 - 有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
  • 圣经新译本 - 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
  • 中文标准译本 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
  • 现代标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本(拼音版) - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • New International Version - What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
  • New International Reader's Version - Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
  • English Standard Version - When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
  • The Message - The things David was saying were picked up and reported to Saul. Saul sent for him.
  • Christian Standard Bible - What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
  • New American Standard Bible - When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
  • New King James Version - Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
  • Amplified Bible - When the words that David spoke were heard, the men reported them to Saul, and he sent for him.
  • American Standard Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • King James Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
  • New English Translation - When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.
  • World English Bible - When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • 新標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 當代譯本 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
  • 聖經新譯本 - 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
  • 呂振中譯本 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
  • 中文標準譯本 - 有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
  • 現代標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
  • 文理和合譯本 - 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
  • 文理委辦譯本 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 所言、有人聞之、告 掃羅 、 掃羅 遂召 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos que oyeron lo que había dicho David se lo contaron a Saúl, y este mandó a llamarlo.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 다윗의 말을 듣고 사울에게 보고하자 사울은 사람을 보내 그를 불러왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слова Довуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que David avait dit se propagea rapidement et parvint jusqu’aux oreilles de Saül qui, aussitôt, le fit venir.
  • リビングバイブル - そのうち、ダビデのことばの裏にある意図をくんだだれかが、そのことをサウル王に告げたので、王はダビデを呼びにやりました。
  • Nova Versão Internacional - As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten merkten, worauf David hinauswollte, meldete es jemand dem König. Der ließ ihn sofort zu sich rufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nghe Đa-vít hỏi chuyện, đem tâu trình cho Vua Sau-lơ, rồi vua cho đòi Đa-vít đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ได้ยินคำพูดของดาวิดจึงไปทูลรายงานซาอูล พระองค์จึงให้คนไปตามตัวดาวิดมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​พูด เขา​ก็​ไป​พูด​ให้​ซาอูล​ฟัง ท่าน​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​มา
  • Proverbs 22:29 - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
圣经
资源
计划
奉献