1sa 17:37 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​ช่วยกู้​ข้าพเจ้า​ให้​รอดพ้น​จาก​เขี้ยวเล็บ​สิงโต​และ​หมี พระองค์​ก็​จะ​ช่วยกู้​ข้าพเจ้า​ให้​รอดพ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​คน​ฟีลิสเตีย​คน​นี้​ด้วย​เหมือน​กัน”
  • 新标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 当代译本 - 耶和华曾经从狮子和熊的利爪下拯救我,祂也必从这非利士人手中拯救我。”扫罗对大卫说:“去吧,愿耶和华与你同在。”
  • 圣经新译本 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
  • 中文标准译本 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
  • 现代标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧,耶和华必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • New International Version - The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • New International Reader's Version - The Lord saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he’ll save me from the powerful hand of this Philistine too.” Saul said to David, “Go. And may the Lord be with you.”
  • English Standard Version - And David said, “The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • New Living Translation - The Lord who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!” Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the Lord be with you!”
  • Christian Standard Bible - Then David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • New American Standard Bible - And David said, “The Lord who saved me from the paw of the lion and the paw of the bear, He will save me from the hand of this Philistine.” So Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • New King James Version - Moreover David said, “The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • Amplified Bible - David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will rescue me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • American Standard Version - And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
  • King James Version - David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
  • New English Translation - David went on to say, “The Lord who delivered me from the lion and the bear will also deliver me from the hand of this Philistine!” Then Saul said to David, “Go! The Lord will be with you.”
  • World English Bible - David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
  • 新標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪和熊掌的耶和華,也必救我脫離這非利士人的手。”於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個 非利士 人的手。』 掃羅 對 大衛 說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 大衛又說:「從獅子爪和熊掌解救我的耶和華,他必解救我脫離這非利士人的手。」 於是掃羅對大衛說:「你去吧,願耶和華與你同在!」
  • 現代標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧,耶和華必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此 非利士 人之手、 掃羅 曰、往哉、願主祐爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor, que me libró de las garras del león y del oso, también me librará del poder de ese filisteo. —Anda, pues —dijo Saúl—, y que el Señor te acompañe.
  • 현대인의 성경 - 나를 사자와 곰의 발톱에서 구원하신 여호와께서는 저 블레셋 사람에게서도 나를 구원하실 것입니다!” “좋다. 가거라. 여호와께서 너와 함께하시기를 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: – Иди, и да будет с тобой Господь!
  • Восточный перевод - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Довуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
  • リビングバイブル - ライオンや熊の爪や歯から守ってくださった神様は、あのペリシテ人の手からも、私を守ってくださるに違いありません。」 サウルは、ついに首をたてに振りました。「よし、わかった。行きなさい。主がついておられるように。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu”. Diante disso Saul disse a Davi: “Vá, e que o Senhor esteja com você”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der mich aus den Klauen von Löwen und Bären gerettet hat, der wird mich auch vor diesem Philister beschützen.« Schließlich gab Saul nach: »Gut, du sollst mit ihm kämpfen. Möge der Herr dir beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cứu tôi khỏi nanh vuốt của sư tử, của gấu, cũng sẽ cứu tôi khỏi tay người Phi-li-tin vô đạo kia!” Cuối cùng Sau-lơ bằng lòng: “Thôi được, hãy đi đi. Nguyện Chúa Hằng Hữu ở cùng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระบาทจากเขี้ยวเล็บของสิงโตและหมี จะช่วยข้าพระบาทจากมือชาวฟีลิสเตียผู้นี้” ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ไปเถิด ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​อุ้ง​เท้า​สิงโต​และ​หมี ก็​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นี้” ซาอูล​จึง​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ไป​เถิด และ​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า”
  • Thai KJV - และดาวิดทูลต่อไปว่า “พระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากเท้าของสิงโตและจากเท้าของหมี จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนฟีลิสเตียคนนี้” และซาอูลจึงตรัสแก่ดาวิดว่า “จงไปเถอะ และพระเยโฮวาห์จะทรงสถิตอยู่กับเจ้า”
交叉引用
  • สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้า​จะ​ลี้ภัย​ใน​พระยาห์เวห์ แล้ว​เจ้า​มา​บอกเรา​ได้ยังไง​ว่า “ให้​บิน​หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​เหมือนนก
  • 1 ซามูเอล 26:25 - ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ขอ​ให้​เจ้า​ได้รับ​พร​อัน​ประเสริฐ ดาวิด​ลูกชาย​เรา เจ้า​จะ​ทำ​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง​และ​จะ​สำเร็จ​อย่าง​แน่นอน” แล้ว​ดาวิด​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา ส่วน​ซาอูล​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 1 ซามูเอล 24:19 - เมื่อ​คน​หนึ่ง​พบ​ศัตรู​ของ​เขา เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ศัตรู​ไป​อย่าง​ปลอดภัย​หรอก ขอ​ให้​พระยาห์เวห์​มอบ​สิ่ง​ดีๆ​ให้​กับ​เจ้า​เป็น​การ​ตอบ​แทน​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ที่​ทำ​ต่อ​เรา​ใน​วันนี้
  • สดุดี 18:16 - พระองค์​เอื้อมมือ​ลงมา​จาก​เบื้องบน​มา​ฉวย​ข้าพเจ้า​ไว้ พระองค์​ดึง​ข้าพเจ้า​ขึ้นมา​จาก​กระแสน้ำ​เชี่ยวกราก​นั้น
  • สดุดี 18:17 - พระองค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​รอดพ้น​จาก​ศัตรู​ที่มี​พลัง พระองค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​รอดพ้น​จาก​พวกศัตรู​ที่​แข็งแรง​กว่าข้าพเจ้า
  • สดุดี 77:11 - ข้าพเจ้า​ระลึกถึง​สิ่งต่างๆ​ที่​พระยาห์เวห์ทำ ข้าพเจ้า​จำได้​ถึง​สิ่งน่าทึ่งต่างๆ​ที่​พระองค์​เคยทำ​ใน​สมัยก่อน​นานมาแล้ว
  • สดุดี 63:7 - เพราะ​พระองค์​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้องเพลง​อย่าง​มี​ความสุข​อยู่​ภายใต้​เงาปีก​ของ​พระองค์
  • 1 ซามูเอล 7:12 - จาก​นั้น​ซามูเอล​ก็​นำ​ก้อน​หิน​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เยสชานาห์ และ​ตั้งชื่อ​หิน​ก้อน​นั้น​ว่า “เอเบนเอเซอร์” และ​พูด​ว่า “พระยาห์เวห์​ได้​ช่วยเหลือ​พวก​เรา​มา​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • สดุดี 138:3 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ร้องขอ​ความช่วยเหลือ​จากพระองค์ พระองค์ตอบ พระองค์​ทำให้​จิตใจ​ของข้าพเจ้า​กล้าหาญ​และเข้มแข็ง
  • 2 ซามูเอล 10:12 - กล้าหาญ​ไว้ และ​สู้​ให้​สม​กับ​เป็น​ชาย​ชาติ​ทหาร​เพื่อ​คน​ของ​พวก​เรา และ​เพื่อ​เมือง​ต่างๆ​ของ​พระเจ้า​ของ​พวก​เรา ขอ​ให้​พระยาห์เวห์​จัดการ​ตาม​ที่​พระองค์​เห็น​สมควรเถิด”
  • 2 โครินธ์ 1:9 - เรา​คิด​อยู่​ในใจ​เหมือนว่า​เรา​ถูก​ตัดสิน​ให้​ประหาร​ชีวิต​แล้ว แต่​เรื่องนี้​เกิดขึ้น​ก็​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​พึ่ง​ตนเอง แต่​พึ่ง​พระเจ้า​ผู้​ทำ​ให้​คน​ตาย​ฟื้น​ขึ้น​มา
  • 2 โครินธ์ 1:10 - พระเจ้า​ช่วย​ให้​เรา​พ้น​จาก​อันตราย​อัน​ใหญ่หลวง​และ​พระองค์​ก็​จะ​ช่วย​ชีวิต​เรา​ต่อไป เรา​มี​ความหวัง​ใน​พระองค์​ว่า พระองค์​จะ​ช่วย​ชีวิต​เรา​ต่อไป​ใน​อนาคต
  • 1 ซามูเอล 20:13 - แต่​ถ้า​พ่อ​ข้า​จะ​ทำร้าย​เจ้า ข้า​ก็​จะ​บอก​ให้​เจ้า​รู้ และ​ส่ง​เจ้า​ไป​อย่าง​ปลอดภัย ถ้า​ข้า​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​พูด​นี้ ก็​ขอ​ให้​พระยาห์เวห์​ลงโทษ​ข้า​อย่าง​รุนแรง ขอ​ให้​พระยาห์เวห์​สถิต​อยู่​กับ​เจ้า​เหมือน​ที่​สถิต​อยู่​กับ​พ่อ​ของ​ข้า
  • 1 พงศาวดาร 22:16 - พวกเขา​ล้วนแต่​มี​ความชำนาญ​ใน​ด้าน​การใช้​ทองคำ เงิน ทอง​สัมฤทธิ์​และ​เหล็ก ลูก​ก็​มี​คน​ที่​ชำนาญ​งาน​มากมาย​จน​นับไม่ถ้วน​อยู่แล้ว ให้​ลงมือ​ทำ​งานเถิด และ​ขอให้​พระยาห์เวห์​สถิต​อยู่​กับลูก”
  • 1 พงศาวดาร 22:11 - ตอนนี้ ลูกพ่อ ขอให้​พระยาห์เวห์​อยู่​กับลูก เพื่อ​ที่​ลูก​จะ​ได้​ประสบ​ความสำเร็จ​และ​ได้​สร้างบ้าน​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของลูก เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​ได้​พูด​ไว้​เกี่ยวกับ​ตัวลูก
  • สดุดี 138:7 - หากว่า​ข้าพเจ้า​เดิน​อยู่​ใน​ท่ามกลาง​อันตราย พระองค์​ก็​จะ​รักษา​ชีวิต​ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์​ก็​จะ​ยื่นมือ​ของพระองค์​ออกมา​ต่อต้าน​พวกศัตรู​ที่​โกรธ​เกรี้ยว​ข้าพเจ้า มือขวา​ของพระองค์​ก็​จะ​ช่วยกู้​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 138:8 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้า​รู้ว่า​พระองค์​จะ​แก้แค้น​แทนข้าพเจ้า ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป ขอ​อย่าได้​ทอดทิ้ง​พวกเรา​ผู้ที่​พระองค์​สร้างขึ้นมา​กับมือ
  • 2 ทิโมธี 4:17 - แต่​องค์​เจ้า​ชีวิต​ยืน​อยู่​ข้าง​ผม​และ​ทำให้​ผม​เข้มแข็ง เพื่อ​ผม​จะ​ได้​ประกาศ​ถ้อยคำ​ของ​พระองค์​ได้​อย่าง​เต็มที่​และ​เพื่อ​คน​ที่​ไม่ใช่​ยิว​ทั้งหมด​จะ​ได้ยิน ผม​จึง​รอด​จาก​ปาก​สิงโต​มา​ได้
  • 2 ทิโมธี 4:18 - องค์​เจ้า​ชีวิต​จะ​ช่วย​ผม​ให้​รอดพ้น​จาก​ทุกคน​ที่​พยายาม​จะ​ทำร้าย​ผม และ​จะ​นำ​ผม​ไป​สู่​อาณาจักร​ของ​พระองค์​ใน​สวรรค์​อย่าง​ปลอดภัย ขอให้​พระองค์​ได้รับ​เกียรติ​ตลอดไป อาเมน
逐节对照交叉引用