逐节对照
- New Living Translation - “Well, find out who he is!” the king told him.
- 新标点和合本 - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你可以问问那孩子是谁的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你可以问问那孩子是谁的儿子。”
- 当代译本 - 扫罗王说:“你去查查他是谁的儿子。”
- 圣经新译本 - 王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
- 中文标准译本 - 王说:“你问问这少年是谁的儿子。”
- 现代标点和合本 - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
- New International Version - The king said, “Find out whose son this young man is.”
- New International Reader's Version - The king said, “Find out whose son that young man is.”
- English Standard Version - And the king said, “Inquire whose son the boy is.”
- The Message - The king said, “Well, find out the lineage of this raw youth.”
- Christian Standard Bible - The king said, “Find out whose son this young man is!”
- New American Standard Bible - And the king said, “You then, ask whose son the youth is.”
- New King James Version - So the king said, “Inquire whose son this young man is.”
- Amplified Bible - The king said, “Ask whose son the young man is.”
- American Standard Version - And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
- King James Version - And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
- New English Translation - The king said, “Find out whose son this boy is!”
- World English Bible - The king said, “Inquire whose son the young man is!”
- 新標點和合本 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你可以問問那孩子是誰的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你可以問問那孩子是誰的兒子。」
- 當代譯本 - 掃羅王說:「你去查查他是誰的兒子。」
- 聖經新譯本 - 王說:“你去問問這個少年是誰的兒子。”
- 呂振中譯本 - 王說:『你去問問這個童子是誰的兒子。』
- 中文標準譯本 - 王說:「你問問這少年是誰的兒子。」
- 現代標點和合本 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
- 文理和合譯本 - 王曰、爾詢此孺子為誰之子、
- 文理委辦譯本 - 王曰、汝詢此童果誰之子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾可問此童為誰之子、
- Nueva Versión Internacional - —Averíguame quién es —le había dicho el rey.
- 현대인의 성경 - 그러자 사울은 “가서 알아보고 오너라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Узнай, чей сын этот юноша.
- Восточный перевод - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Узнай, чей он сын.
- La Bible du Semeur 2015 - – Alors, ordonna Saül, informe-toi donc pour savoir qui est le père de ce jeune homme.
- リビングバイブル - 「そうか。では、さっそく調べてくれ。」
- Nova Versão Internacional - E o rei ordenou-lhe: “Descubra quem é o pai dele”.
- Hoffnung für alle - »Dann versuch es herauszufinden!«, forderte Saul ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Hãy hỏi xem người ấy là ai!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “ไปสืบมาสิว่าชายหนุ่มคนนี้เป็นลูกของใคร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวว่า “ไปไถ่ถามดูสิว่าเด็กหนุ่มคนนั้นเป็นบุตรของใคร”
交叉引用
暂无数据信息