逐节对照
- New Living Translation - The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
- 新标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
- 当代译本 - 戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
- 圣经新译本 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
- 中文标准译本 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
- 现代标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
- 和合本(拼音版) - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
- New International Version - His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
- New International Reader's Version - His spear was as big as a weaver’s rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
- English Standard Version - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
- Christian Standard Bible - His spear shaft was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
- New American Standard Bible - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his shield-carrier walked in front of him.
- New King James Version - Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
- Amplified Bible - The [wooden] shaft of his spear was like a weaver’s beam; the blade-head of his spear weighed six hundred shekels of iron. And a shield-bearer walked in front of him.
- American Standard Version - And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
- King James Version - And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
- New English Translation - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
- World English Bible - The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
- 新標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
- 當代譯本 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
- 聖經新譯本 - 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
- 呂振中譯本 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
- 中文標準譯本 - 他長矛的杆粗如織布機軸,矛頭的鐵重六百謝克爾 。有一個拿盾牌的人,走在他前面。
- 現代標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
- 文理和合譯本 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
- 文理委辦譯本 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
- Nueva Versión Internacional - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
- 현대인의 성경 - 그런데 그 창자루는 베틀채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей . Перед ним шел его щитоносец.
- Восточный перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
- La Bible du Semeur 2015 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
- Nova Versão Internacional - A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
- Hoffnung für alle - sein Speer war so dick wie ein kleiner Baum , und allein die Eisenspitze des Speeres war über 7 Kilogramm schwer. Vor ihm her marschierte sein Schildträger mit einem riesigen Schild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi giáo của người ấy bằng sắt nặng 6,8 ký, cán giáo lớn bằng trục cuốn chỉ của máy dệt. Đi trước Gô-li-át có một người mang khiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้ามหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ปลายหอกทำด้วยเหล็กหนักประมาณ 7 กิโลกรัม มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้ามแหลนของเขาเหมือนไม้กระพั่นของคนทอผ้า ปลายแหลนเป็นเหล็กหนัก 600 เชเขล และคนแบกโล่เดินล่วงหน้าเขาไป
交叉引用
- 1 Chronicles 20:5 - During another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi, the brother of Goliath of Gath. The handle of Lahmi’s spear was as thick as a weaver’s beam!
- 1 Chronicles 11:23 - Once, armed only with a club, he killed an Egyptian warrior who was 7-1/2 feet tall and who was armed with a spear as thick as a weaver’s beam. Benaiah wrenched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with it.
- 1 Samuel 17:41 - Goliath walked out toward David with his shield bearer ahead of him,
- 2 Samuel 21:19 - During another battle at Gob, Elhanan son of Jair from Bethlehem killed the brother of Goliath of Gath. The handle of his spear was as thick as a weaver’s beam!