Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Goliath stood and shouted a taunt across to the Israelites. “Why are you all coming out to fight?” he called. “I am the Philistine champion, but you are only the servants of Saul. Choose one man to come down here and fight me!
  • 新标点和合本 - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍做什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。
  • 当代译本 - 他站在那里挑战以色列人,高喊:“你们为什么列阵打仗呢?我是非利士人,你们是扫罗的仆人,你们选一个人下来跟我一比高下。
  • 圣经新译本 - 歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
  • 中文标准译本 - 歌利亚站住,向以色列军阵叫喊,对他们说:“你们出来摆开战阵是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们挑选一个人,让他下到我这里来!
  • 现代标点和合本 - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍做什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • 和合本(拼音版) - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • New International Version - Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
  • New International Reader's Version - Goliath stood there and shouted to the soldiers of Israel. He said, “Why do you come out and line up for battle? I’m a Philistine. You are servants of Saul. Choose one of your men. Have him come down and face me.
  • English Standard Version - He stood and shouted to the ranks of Israel, “Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • The Message - Goliath stood there and called out to the Israelite troops, “Why bother using your whole army? Am I not Philistine enough for you? And you’re all committed to Saul, aren’t you? So pick your best fighter and pit him against me. If he gets the upper hand and kills me, the Philistines will all become your slaves. But if I get the upper hand and kill him, you’ll all become our slaves and serve us. I challenge the troops of Israel this day. Give me a man. Let us fight it out together!”
  • Christian Standard Bible - He stood and shouted to the Israelite battle formations, “Why do you come out to line up in battle formation?” He asked them, “Am I not a Philistine and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me.
  • New American Standard Bible - He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, “Why do you come out to draw up in battle formation? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man as your representative and have him come down to me.
  • New King James Version - Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • Amplified Bible - Goliath stood and shouted to the battle lines of Israel, saying to them, “Why have you come out to draw up for battle? Am I not the Philistine and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and have him come down to me.
  • American Standard Version - And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
  • King James Version - And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
  • New English Translation - Goliath stood and called to Israel’s troops, “Why do you come out to prepare for battle? Am I not the Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose for yourselves a man so he may come down to me!
  • World English Bible - He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • 新標點和合本 - 歌利亞對着以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌利亞站着,對以色列的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌利亞站着,對以色列的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
  • 當代譯本 - 他站在那裡挑戰以色列人,高喊:「你們為什麼列陣打仗呢?我是非利士人,你們是掃羅的僕人,你們選一個人下來跟我一比高下。
  • 聖經新譯本 - 歌利亞站著,向著以色列人的軍隊喊叫,對他們說:“你們為甚麼出來這裡擺列戰陣呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們自己挑選一個人,叫他下到我這裡來吧。
  • 呂振中譯本 - 歌利亞 對着 以色列 的陣地站着,向他們喊叫說:『你們出來擺陣作甚麼?我豈不是 非利士 人?而你們不是 掃羅 的僕人麼?從你們中間揀選 一個人,叫他下到我這裏來吧。
  • 中文標準譯本 - 歌利亞站住,向以色列軍陣叫喊,對他們說:「你們出來擺開戰陣是為了什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們挑選一個人,讓他下到我這裡來!
  • 現代標點和合本 - 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
  • 文理和合譯本 - 彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
  • 文理委辦譯本 - 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立而呼、謂 以色列 隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非 非利士 人乎、爾非 掃羅 之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、
  • Nueva Versión Internacional - Goliat se detuvo ante los soldados israelitas, y los desafió: «¿Para qué están ordenando sus filas para la batalla? ¿No soy yo un filisteo? ¿Y no están ustedes al servicio de Saúl? ¿Por qué no escogen a alguien que se me enfrente?
  • 현대인의 성경 - 골리앗은 서서 이스라엘군을 향하여 이렇게 외쳤다. “너희가 왜 나와서 전열을 갖추고 있느냐? 나는 블레셋 사람이며 너희는 사울의 부하가 아니냐? 이제 너희는 한 사람을 택하여 나에게 보내라.
  • Новый Русский Перевод - Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исроильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se campa face aux troupes israélites, et leur cria : Pourquoi vous êtes-vous rangés en ordre de combat ? Moi, je suis le Philistin, et vous, les esclaves de Saül. Choisissez parmi vous un homme, et qu’il m’affronte en combat singulier !
  • リビングバイブル - 仁王立ちのゴリヤテは、イスラエルの陣営に響き渡るように大声で叫びました。「よく、こうもたくさんそろえたもんだ。おれはペリシテ人の代表だ。おまえらも代表を一人選んで一騎打ちをし、それで勝負をつけようじゃないか。
  • Nova Versão Internacional - Golias parou e gritou às tropas de Israel: “Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
  • Hoffnung für alle - Goliat stellte sich den israelitischen Schlachtreihen gegenüber auf und brüllte: »Was wollt ihr hier eigentlich mit eurem ganzen Heer? Ich bin ein Philister, und ihr seid nur Knechte Sauls. Los, wählt euren besten Mann aus und schickt ihn herunter zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át hướng về phía quân Ít-ra-ên la lớn: “Tại sao phải bày binh bố trận? Ta là dũng sĩ Phi-li-tin, còn các ngươi chỉ là đầy tớ của Sau-lơ. Hãy chọn một người ra đấu với ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทยืนร้องท้าทหารอิสราเอลว่า “พวกเจ้าจะมาตั้งแถวสู้รบกันทำไม? ข้าก็เป็นฟีลิสเตีย ส่วนพวกเจ้าก็เป็นบริวารของซาอูลไม่ใช่หรือ? จงเลือกคนหนึ่งลงมาสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โกลิอัท​ยืน​ตะโกน​บอก​ชาว​อิสราเอล​ที่​ยืน​แถว​ใน​แนว​รบ​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ออก​มา​ยืน​แถว​เตรียม​รบ​เล่า ข้า​ไม่ใช่​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ และ​เจ้า​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ซาอูล​มิ​ใช่​หรือ จง​เลือก​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ออก​มา ให้​เขา​ลง​มา​หา​ข้า
交叉引用
  • 1 Chronicles 21:3 - But Joab replied, “May the Lord increase the number of his people a hundred times over! But why, my lord the king, do you want to do this? Are they not all your servants? Why must you cause Israel to sin?”
  • 1 Samuel 17:26 - David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah replied, “The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
  • 1 Samuel 8:17 - He will demand a tenth of your flocks, and you will be his slaves.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Goliath stood and shouted a taunt across to the Israelites. “Why are you all coming out to fight?” he called. “I am the Philistine champion, but you are only the servants of Saul. Choose one man to come down here and fight me!
  • 新标点和合本 - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍做什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。
  • 当代译本 - 他站在那里挑战以色列人,高喊:“你们为什么列阵打仗呢?我是非利士人,你们是扫罗的仆人,你们选一个人下来跟我一比高下。
  • 圣经新译本 - 歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
  • 中文标准译本 - 歌利亚站住,向以色列军阵叫喊,对他们说:“你们出来摆开战阵是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们挑选一个人,让他下到我这里来!
  • 现代标点和合本 - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍做什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • 和合本(拼音版) - 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
  • New International Version - Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
  • New International Reader's Version - Goliath stood there and shouted to the soldiers of Israel. He said, “Why do you come out and line up for battle? I’m a Philistine. You are servants of Saul. Choose one of your men. Have him come down and face me.
  • English Standard Version - He stood and shouted to the ranks of Israel, “Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • The Message - Goliath stood there and called out to the Israelite troops, “Why bother using your whole army? Am I not Philistine enough for you? And you’re all committed to Saul, aren’t you? So pick your best fighter and pit him against me. If he gets the upper hand and kills me, the Philistines will all become your slaves. But if I get the upper hand and kill him, you’ll all become our slaves and serve us. I challenge the troops of Israel this day. Give me a man. Let us fight it out together!”
  • Christian Standard Bible - He stood and shouted to the Israelite battle formations, “Why do you come out to line up in battle formation?” He asked them, “Am I not a Philistine and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me.
  • New American Standard Bible - He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, “Why do you come out to draw up in battle formation? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man as your representative and have him come down to me.
  • New King James Version - Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • Amplified Bible - Goliath stood and shouted to the battle lines of Israel, saying to them, “Why have you come out to draw up for battle? Am I not the Philistine and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and have him come down to me.
  • American Standard Version - And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
  • King James Version - And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
  • New English Translation - Goliath stood and called to Israel’s troops, “Why do you come out to prepare for battle? Am I not the Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose for yourselves a man so he may come down to me!
  • World English Bible - He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
  • 新標點和合本 - 歌利亞對着以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌利亞站着,對以色列的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌利亞站着,對以色列的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
  • 當代譯本 - 他站在那裡挑戰以色列人,高喊:「你們為什麼列陣打仗呢?我是非利士人,你們是掃羅的僕人,你們選一個人下來跟我一比高下。
  • 聖經新譯本 - 歌利亞站著,向著以色列人的軍隊喊叫,對他們說:“你們為甚麼出來這裡擺列戰陣呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們自己挑選一個人,叫他下到我這裡來吧。
  • 呂振中譯本 - 歌利亞 對着 以色列 的陣地站着,向他們喊叫說:『你們出來擺陣作甚麼?我豈不是 非利士 人?而你們不是 掃羅 的僕人麼?從你們中間揀選 一個人,叫他下到我這裏來吧。
  • 中文標準譯本 - 歌利亞站住,向以色列軍陣叫喊,對他們說:「你們出來擺開戰陣是為了什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們挑選一個人,讓他下到我這裡來!
  • 現代標點和合本 - 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
  • 文理和合譯本 - 彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
  • 文理委辦譯本 - 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立而呼、謂 以色列 隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非 非利士 人乎、爾非 掃羅 之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、
  • Nueva Versión Internacional - Goliat se detuvo ante los soldados israelitas, y los desafió: «¿Para qué están ordenando sus filas para la batalla? ¿No soy yo un filisteo? ¿Y no están ustedes al servicio de Saúl? ¿Por qué no escogen a alguien que se me enfrente?
  • 현대인의 성경 - 골리앗은 서서 이스라엘군을 향하여 이렇게 외쳤다. “너희가 왜 나와서 전열을 갖추고 있느냐? 나는 블레셋 사람이며 너희는 사울의 부하가 아니냐? 이제 너희는 한 사람을 택하여 나에게 보내라.
  • Новый Русский Перевод - Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голиаф остановился и закричал выстроившимся исроильтянам: – Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы – не рабы Шаула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se campa face aux troupes israélites, et leur cria : Pourquoi vous êtes-vous rangés en ordre de combat ? Moi, je suis le Philistin, et vous, les esclaves de Saül. Choisissez parmi vous un homme, et qu’il m’affronte en combat singulier !
  • リビングバイブル - 仁王立ちのゴリヤテは、イスラエルの陣営に響き渡るように大声で叫びました。「よく、こうもたくさんそろえたもんだ。おれはペリシテ人の代表だ。おまえらも代表を一人選んで一騎打ちをし、それで勝負をつけようじゃないか。
  • Nova Versão Internacional - Golias parou e gritou às tropas de Israel: “Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
  • Hoffnung für alle - Goliat stellte sich den israelitischen Schlachtreihen gegenüber auf und brüllte: »Was wollt ihr hier eigentlich mit eurem ganzen Heer? Ich bin ein Philister, und ihr seid nur Knechte Sauls. Los, wählt euren besten Mann aus und schickt ihn herunter zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át hướng về phía quân Ít-ra-ên la lớn: “Tại sao phải bày binh bố trận? Ta là dũng sĩ Phi-li-tin, còn các ngươi chỉ là đầy tớ của Sau-lơ. Hãy chọn một người ra đấu với ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทยืนร้องท้าทหารอิสราเอลว่า “พวกเจ้าจะมาตั้งแถวสู้รบกันทำไม? ข้าก็เป็นฟีลิสเตีย ส่วนพวกเจ้าก็เป็นบริวารของซาอูลไม่ใช่หรือ? จงเลือกคนหนึ่งลงมาสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โกลิอัท​ยืน​ตะโกน​บอก​ชาว​อิสราเอล​ที่​ยืน​แถว​ใน​แนว​รบ​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ออก​มา​ยืน​แถว​เตรียม​รบ​เล่า ข้า​ไม่ใช่​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ และ​เจ้า​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ซาอูล​มิ​ใช่​หรือ จง​เลือก​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ออก​มา ให้​เขา​ลง​มา​หา​ข้า
  • 1 Chronicles 21:3 - But Joab replied, “May the Lord increase the number of his people a hundred times over! But why, my lord the king, do you want to do this? Are they not all your servants? Why must you cause Israel to sin?”
  • 1 Samuel 17:26 - David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”
  • 2 Samuel 11:11 - Uriah replied, “The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
  • 1 Samuel 8:17 - He will demand a tenth of your flocks, and you will be his slaves.
圣经
资源
计划
奉献