Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 미갈은 창문으로 다윗을 달아내려 도망치게 한 다음
  • 新标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
  • 圣经新译本 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
  • 中文标准译本 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 现代标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • New International Version - So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
  • New International Reader's Version - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • English Standard Version - So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
  • New Living Translation - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • Christian Standard Bible - So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
  • New American Standard Bible - So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
  • New King James Version - So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
  • Amplified Bible - So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
  • American Standard Version - So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
  • King James Version - So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
  • New English Translation - So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
  • World English Bible - So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
  • 新標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
  • 聖經新譯本 - 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
  • 中文標準譯本 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 現代標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 米甲自牖縋之、逃而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • Новый Русский Перевод - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • リビングバイブル - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
  • Hoffnung für alle - Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาลจึงช่วยให้ดาวิดหนีลงทางหน้าต่างและรอดไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มีคาล​จึง​ให้​ดาวิด​ลง​ไป​ทาง​หน้าต่าง เขา​ก็​หนี​รอด​ไป​ได้
交叉引用
  • 시편 34:19 - 의로운 사람은 고난이 많으나 여호와께서 그 모든 고난에서 그를 건지신다.
  • 고린도후서 11:32 - 다마스커스에서 아레다왕의 장관이 나를 잡으려고 성문을 지킬 때
  • 고린도후서 11:33 - 나는 창문으로 광주리를 타고 성벽을 내려가 도망친 일도 있었습니다.
  • 사도행전 9:24 - 사울은 그들의 계획을 알고 있었다. 그들이 사울을 죽이려고 밤낮 성문을 지켰지만
  • 사도행전 9:25 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • 여호수아 2:15 - 그래서 라합은 창문을 통해 그들을 밧줄로 달아내렸는데 그것은 라합이 성벽 위에 지은 집에 살고 있었기 때문이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 미갈은 창문으로 다윗을 달아내려 도망치게 한 다음
  • 新标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
  • 圣经新译本 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
  • 中文标准译本 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 现代标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • New International Version - So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
  • New International Reader's Version - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • English Standard Version - So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
  • New Living Translation - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • Christian Standard Bible - So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
  • New American Standard Bible - So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
  • New King James Version - So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
  • Amplified Bible - So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
  • American Standard Version - So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
  • King James Version - So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
  • New English Translation - So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
  • World English Bible - So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
  • 新標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
  • 聖經新譯本 - 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
  • 中文標準譯本 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 現代標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 米甲自牖縋之、逃而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • Новый Русский Перевод - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • リビングバイブル - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
  • Hoffnung für alle - Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาลจึงช่วยให้ดาวิดหนีลงทางหน้าต่างและรอดไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มีคาล​จึง​ให้​ดาวิด​ลง​ไป​ทาง​หน้าต่าง เขา​ก็​หนี​รอด​ไป​ได้
  • 시편 34:19 - 의로운 사람은 고난이 많으나 여호와께서 그 모든 고난에서 그를 건지신다.
  • 고린도후서 11:32 - 다마스커스에서 아레다왕의 장관이 나를 잡으려고 성문을 지킬 때
  • 고린도후서 11:33 - 나는 창문으로 광주리를 타고 성벽을 내려가 도망친 일도 있었습니다.
  • 사도행전 9:24 - 사울은 그들의 계획을 알고 있었다. 그들이 사울을 죽이려고 밤낮 성문을 지켰지만
  • 사도행전 9:25 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • 여호수아 2:15 - 그래서 라합은 창문을 통해 그들을 밧줄로 달아내렸는데 그것은 라합이 성벽 위에 지은 집에 살고 있었기 때문이었다.
圣经
资源
计划
奉献