Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
  • 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
  • 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
  • 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
  • New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
  • English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
  • New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
  • New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
  • New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
  • American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
  • King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
  • New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
  • World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
  • 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
  • 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
  • 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
  • リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
  • Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาล​เอา​รูป​เคารพ​รูป​หนึ่ง​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง​นอน วาง​หมอน​ขน​แพะ​ไว้​ด้าน​ศีรษะ และ​คลุม​ด้วย​เสื้อ
交叉引用
  • Hosea 3:4 - For the sons of Israel will remain for many days without king or prince, without sacrifice or [idolatrous] pillar, and without ephod or teraphim (household idols).
  • Judges 17:5 - Now the man Micah had a house of gods (shrine), and he made an ephod and teraphim and dedicated and installed one of his sons, who became his [personal] priest.
  • Judges 18:14 - Then the five men who had gone to scout the country of Laish said to their relatives, “Do you know that there are in these houses an ephod, teraphim, an image [of silver-plated wood], and a cast image [of solid silver]? Now therefore, consider what you should do.”
  • Judges 18:17 - Now the five men who had gone to scout the land went up and entered the house and took the image [of silver-plated wood], the ephod, the teraphim, and the cast image [of solid silver], while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Genesis 31:19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
  • 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
  • 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
  • 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
  • New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
  • English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
  • New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
  • New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
  • New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
  • American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
  • King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
  • New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
  • World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
  • 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
  • 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
  • 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
  • リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
  • Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาล​เอา​รูป​เคารพ​รูป​หนึ่ง​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง​นอน วาง​หมอน​ขน​แพะ​ไว้​ด้าน​ศีรษะ และ​คลุม​ด้วย​เสื้อ
  • Hosea 3:4 - For the sons of Israel will remain for many days without king or prince, without sacrifice or [idolatrous] pillar, and without ephod or teraphim (household idols).
  • Judges 17:5 - Now the man Micah had a house of gods (shrine), and he made an ephod and teraphim and dedicated and installed one of his sons, who became his [personal] priest.
  • Judges 18:14 - Then the five men who had gone to scout the country of Laish said to their relatives, “Do you know that there are in these houses an ephod, teraphim, an image [of silver-plated wood], and a cast image [of solid silver]? Now therefore, consider what you should do.”
  • Judges 18:17 - Now the five men who had gone to scout the land went up and entered the house and took the image [of silver-plated wood], the ephod, the teraphim, and the cast image [of solid silver], while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Genesis 31:19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
圣经
资源
计划
奉献