1sa 19:13 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​นั้น​มีคาล​ก็​เอา​รูป​ปั้น​พระ​ประจำ​บ้าน​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง แล้ว​เอา​ผ้า​คลุม​ไว้​และ​เอา​ขน​แพะ​มา​วาง​ไว้​ที่​หัว​รูป​ปั้น​นั้น
  • 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
  • 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
  • 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
  • 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
  • New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
  • English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
  • New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
  • New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
  • New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
  • Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
  • King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
  • New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
  • World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
  • 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
  • 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
  • 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
  • リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
  • Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาล​เอา​รูป​เคารพ​รูป​หนึ่ง​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง​นอน วาง​หมอน​ขน​แพะ​ไว้​ด้าน​ศีรษะ และ​คลุม​ด้วย​เสื้อ
  • Thai KJV - มีคาลได้นำรูปเคารพมาวางไว้บนเตียงนอน และวางหมอนขนแพะไว้ที่ศีรษะ เอาผ้าห่มคลุมไว้
交叉引用
  • โฮเชยา 3:4 - ชาว​อิสราเอล​ก็​เหมือนกัน​จะ​ต้อง​อยู่​โดย​ไม่มี​กษัตริย์​หรือ​ผู้นำ​เป็น​เวลานาน พวกเขา​จะ​อยู่​โดย​ไม่มี​การถวาย​เครื่อง​บูชา​และ​ไม่มี​พวก​หินศักดิ์สิทธิ์ ไม่มี​ถุงผ้า​ทับอก​และ​ไม่มี​พระ​ประจำบ้าน
  • ผู้วินิจฉัย 17:5 - มีคาห์​มี​หอ​พระ​อยู่​ที่​บ้าน​และ​เขา​ได้​สร้าง​เอโฟด และ​รูป​เคารพ​ต่างๆ​แล้ว​ยัง​แต่งตั้ง​ลูกชาย​คน​หนึ่ง​ของ​เขา​ให้​เป็น​นักบวช
  • ผู้วินิจฉัย 18:14 - แล้ว​ชาย​ทั้ง​ห้า​คน​ที่​เคย​ไป​สอดแนม​เมือง​ลาอิช ก็​บอก​กับ​พรรคพวก​ว่า “ท่าน​รู้​ไหม​ใน​บ้าน​เหล่า​นี้​มี​เอโฟด และ​รูป​เคารพ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​หล่อ พวก​ท่าน​ก็​คิด​เอา​เอง​ก็​แล้ว​กัน​ว่า​จะ​ทำ​ยังไง”
  • ผู้วินิจฉัย 18:17 - ส่วน​ชาย​ห้า​คน​ที่​เคย​ไป​สอดแนม​แผ่นดิน​ได้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน แล้ว​ยึด​เอา​รูป​เคารพ เอโฟด พวก​พระ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​หล่อ​นั้น ส่วน​นักบวช​ก็​ยืน​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​ประตู​กับ​คน​เผ่า​ดาน​ที่​มี​อาวุธ​พร้อม​มือ​ทั้ง​หกร้อย​คน​นั้น
  • ปฐมกาล 31:19 - ใน​เวลานั้น​ลาบัน​ได้​ออก​ไป​ตัด​ขนแกะ​จาก​ฝูงแกะ​ของเขา และ​ราเชล​ได้​ขโมย​พวกพระ​ประจำ​ครอบครัว​ของพ่อ​นาง​ไป​ด้วย
逐节对照交叉引用