逐节对照
- 文理委辦譯本 - 掃羅使者至、欲執大闢。婦曰、彼有疾。
- 新标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 当代译本 - 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。
- 圣经新译本 - 扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 中文标准译本 - 扫罗派人去捉拿大卫时,米甲说:“他生病了。”
- 现代标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- New International Version - When Saul sent the men to capture David, Michal said, “He is ill.”
- New International Reader's Version - Saul sent the men to capture David. But Michal told them, “He’s sick.”
- English Standard Version - And when Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
- New Living Translation - When the troops came to arrest David, she told them he was sick and couldn’t get out of bed.
- Christian Standard Bible - When Saul sent agents to seize David, Michal said, “He’s sick.”
- New American Standard Bible - When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
- New King James Version - So when Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
- Amplified Bible - And when Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
- American Standard Version - And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
- King James Version - And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
- New English Translation - When Saul sent messengers to arrest David, she said, “He’s sick.”
- World English Bible - When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
- 新標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 當代譯本 - 掃羅派人來捉拿大衛的時候,米甲說他病了。
- 聖經新譯本 - 掃羅派人來捉拿大衛,米甲說:“他病了。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 , 米甲 說:『他病了。』
- 中文標準譯本 - 掃羅派人去捉拿大衛時,米甲說:「他生病了。」
- 現代標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 文理和合譯本 - 掃羅遣使執大衛、婦曰、彼病矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣使執 大衛 、 米甲 曰、彼病矣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl mandó a los hombres para apresar a David, Mical les dijo: «Está enfermo».
- 현대인의 성경 - 사울이 보낸 사람들이 다윗을 잡으러 왔을 때 미갈은 그들에게 다윗이 병들어 일어날 수 없다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала: – Он болен.
- Восточный перевод - Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: – Он болен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: – Он болен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Довуда, Михаль сказала: – Он болен.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les hommes envoyés par Saül pour arrêter David arrivèrent, elle leur dit : Il est malade.
- リビングバイブル - そこへ、ダビデを捕らえて王のもとへ連行しようと、兵士たちが踏み込んで来ました。ミカルは、ダビデは病気でベッドから動かせないと告げたのですが、
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prender Davi, Mical disse: “Ele está doente”.
- Hoffnung für alle - Als Sauls Männer David holen wollten, sagte Michal ihnen: »Er liegt krank im Bett.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người của Sau-lơ vào tìm Đa-vít, Mi-canh nói với họ rằng chồng mình đang bệnh, không thể ra khỏi giường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงส่งคนมาจับกุมตัวดาวิด มีคาลก็บอกว่า “เขากำลังป่วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซาอูลใช้ผู้ส่งสาสน์ไปเอาตัวดาวิด นางบอกว่า “เขาไม่สบาย”
交叉引用
- 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
- 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
- 撒母耳記下 16:18 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
- 撒母耳記下 16:19 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
- 約書亞記 2:5 - 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。