逐节对照
- 当代译本 - 扫罗问米甲:“你为什么欺骗我,让我的敌人逃走?”米甲答道:“他说如果我不让他逃走,就杀了我。”
- 新标点和合本 - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?”米甲对扫罗说:“他对我说:‘你放我走吧,我何必要杀你呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?”米甲对扫罗说:“他对我说:‘你放我走吧,我何必要杀你呢?’”
- 圣经新译本 - 扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
- 中文标准译本 - 扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放走我的仇敌,让他逃脱呢?” 米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!我何必杀你呢?’”
- 现代标点和合本 - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
- 和合本(拼音版) - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然,我要杀你。’”
- New International Version - Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?” Michal told him, “He said to me, ‘Let me get away. Why should I kill you?’ ”
- New International Reader's Version - Saul said to Michal, “Why did you trick me like this? Why did you help my enemy escape?” Michal told him, “He said to me, ‘Help me get away. If you don’t, I’ll kill you.’ ”
- English Standard Version - Saul said to Michal, “Why have you deceived me thus and let my enemy go, so that he has escaped?” And Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go. Why should I kill you?’”
- New Living Translation - “Why have you betrayed me like this and let my enemy escape?” Saul demanded of Michal. “I had to,” Michal replied. “He threatened to kill me if I didn’t help him.”
- The Message - Saul stormed at Michal: “How could you play tricks on me like this? You sided with my enemy, and now he’s gotten away!”
- Christian Standard Bible - Saul asked Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away, and he has escaped!” She answered him, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you? ’”
- New American Standard Bible - So Saul said to Michal, “Why have you betrayed me like this and let my enemy go, so that he has escaped?” And Michal said to Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I put you to death?’ ”
- New King James Version - Then Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?” And Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’ ”
- Amplified Bible - Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?” Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’ ”
- American Standard Version - And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
- King James Version - And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
- New English Translation - Saul said to Michal, “Why have you deceived me this way by sending my enemy away? Now he has escaped!” Michal replied to Saul, “He said to me, ‘Help me get away or else I will kill you!’”
- World English Bible - Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?” Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’”
- 新標點和合本 - 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺騙我,放我仇敵逃走呢?」米甲對掃羅說:「他對我說:『你放我走吧,我何必要殺你呢?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺騙我,放我仇敵逃走呢?」米甲對掃羅說:「他對我說:『你放我走吧,我何必要殺你呢?』」
- 當代譯本 - 掃羅問米甲:「你為什麼欺騙我,讓我的敵人逃走?」米甲答道:「他說如果我不讓他逃走,就殺了我。」
- 聖經新譯本 - 掃羅問米甲:“你為甚麼這樣欺騙我,放了我的仇敵,讓他逃走呢?”米甲回答掃羅:“他對我說:‘放我走!否則我要殺死你。’”
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 米甲 說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』 米甲 回答 掃羅 說:『他對我說:「你放我走; 不然 ,我就殺死你」;何必呢?』
- 中文標準譯本 - 掃羅問米甲:「你為什麼這樣欺騙我,放走我的仇敵,讓他逃脫呢?」 米甲回答掃羅:「他對我說:『放我走!我何必殺你呢?』」
- 現代標點和合本 - 掃羅對米甲說:「你為什麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
- 文理和合譯本 - 掃羅謂米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼云任我去、勿使我殺爾、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅謂米甲曰、何為欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 米甲 曰、何欺我哉、縱我敵去、使之脫免、 米甲 對 掃羅 曰、彼謂我曰、爾縱我去、不然、我殺爾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le reclamó a Mical: —¿Por qué me has engañado así? ¿Por qué dejaste escapar a mi enemigo? Ella respondió: —Él me amenazó con matarme si no lo dejaba escapar.
- 현대인의 성경 - 사울이 미갈에게 “너는 어째서 나를 속이고 내 원수를 도망가게 하였느냐?” 하고 묻자 미갈은 “도와주지 않으면 그가 나를 죽이겠다고 위협했기 때문에 어쩔 수 없었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
- Восточный перевод - Шаул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül demanda à Mikal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu aidé mon ennemi à s’échapper ? Mikal lui répondit : C’est lui qui m’a dit : « Laisse-moi fuir, sinon je te tuerai. »
- リビングバイブル - サウルはミカルにただしました。「なぜ、私をだまして彼を逃がしたのか。」 「しかたがありません。そうしなければ殺すと、あの人に脅されたのです。」
- Nova Versão Internacional - Saul disse a Mical: “Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse?” Ela lhe respondeu: “Ele me disse que o deixasse fugir, se não me mataria.”
- Hoffnung für alle - »Warum hast du mich betrogen und meinem Feind zur Flucht verholfen?«, stellte Saul seine Tochter zur Rede. Sie antwortete: »Er drohte: ›Ich bringe dich um, wenn du mich nicht gehen lässt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hỏi Mi-canh: “Sao con dám lừa cha, để cho kẻ thù của cha trốn mất?” Mi-canh thưa: “Anh ấy dọa rằng nếu không để anh ấy đi thoát, anh ấy sẽ giết con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับมีคาลว่า “ทำไมถึงหลอกลวงพ่อ ปล่อยให้ศัตรูหนีไปได้?” มีคาลทูลว่า “เขาพูดกับลูกว่า ‘ให้ข้าหนีไปเสีย ทำไมต้องให้ข้าฆ่าเจ้าด้วย?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับมีคาลว่า “ทำไมเจ้าจึงหลอกลวงฉันอย่างนี้ และปล่อยให้ศัตรูของฉันไป เขาจึงหนีไปแล้ว” มีคาลตอบซาอูลว่า “เขาบอกลูกว่า ‘ปล่อยให้ฉันไปเถอะ ฉันจะได้ไม่ต้องฆ่าเจ้า’”
交叉引用
- 加拉太书 4:16 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。
- 撒母耳记上 22:17 - 他就命令身旁的护卫,说:“把这些耶和华的祭司杀掉,因为他们跟大卫同谋,明知道大卫在潜逃,却不来告诉我。”扫罗的臣仆不愿意下手杀害耶和华的祭司。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
- 出埃及记 1:17 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
- 出埃及记 1:18 - 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
- 出埃及记 1:19 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
- 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
- 撒母耳记上 28:12 - 妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
- 马太福音 2:16 - 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒及附近两岁以下的男孩杀光。
- 撒母耳记下 2:22 - 押尼珥又对他说:“别追我了,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”