逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
- 新标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
- 当代译本 - 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
- 圣经新译本 - 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
- 中文标准译本 - 约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
- 现代标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- 和合本(拼音版) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- New International Version - and warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
- New International Reader's Version - So Jonathan warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
- English Standard Version - And Jonathan told David, “Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
- New Living Translation - told him what his father was planning. “Tomorrow morning,” he warned him, “you must find a hiding place out in the fields.
- Christian Standard Bible - so he told him, “My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
- New American Standard Bible - So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
- New King James Version - So Jonathan told David, saying, “My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
- Amplified Bible - So he told David, “Saul my father is seeking to kill you. Now then, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
- American Standard Version - And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
- King James Version - But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
- New English Translation - So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
- World English Bible - Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
- 新標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
- 當代譯本 - 便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
- 聖經新譯本 - 約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
- 呂振中譯本 - 約拿單 告訴 大衛 說:『我父親 掃羅 想法子要殺死你;所以 明日 早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
- 中文標準譯本 - 約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
- 現代標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
- 文理和合譯本 - 惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
- 文理委辦譯本 - 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 告 大衛 曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
- Nueva Versión Internacional - le advirtió: «Mi padre Saúl está buscando una oportunidad para matarte. Así que ten mucho cuidado mañana; escóndete en algún sitio seguro, y quédate allí.
- 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 귀띔해 주었다. “내 아버지가 너를 죽이려고 한다. 너는 조심하고 내일 아침 들에 가서 숨어 있거라.
- Новый Русский Перевод - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- リビングバイブル - 父のたくらみをダビデに知らせました。「明日の朝、野に隠れ場所を見つけて潜んでいてほしい。
- Nova Versão Internacional - e o alertou: “Meu pai está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
- Hoffnung für alle - Darum warnte er ihn: »Sei vorsichtig, mein Vater will dich umbringen! Es ist besser, wenn du dich morgen früh hier nicht zeigst. Such dir draußen ein gutes Versteck und verhalte dich ruhig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Giô-na-than tiết lộ kế hoạch của cha cho bạn. Ông cảnh báo Đa-vít: “Sáng mai, anh phải ra đồng trốn vào một nơi kín đáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเตือนดาวิดว่า “ซาอูลเสด็จพ่อของเราหาโอกาสจะฆ่าท่าน พรุ่งนี้เช้าท่านจะต้องระวังตัว จงไปหาที่หลบซ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานบอกดาวิดว่า “ซาอูลบิดาของเรากำลังหาโอกาสที่จะฆ่าท่าน ฉะนั้นขอให้ระวังตัวในวันพรุ่งนี้ ควรซ่อนตัวให้ดี
交叉引用
- 1 Jean 3:12 - Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui était du diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
- 1 Jean 3:13 - Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
- 1 Jean 3:14 - Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
- 1 Samuel 20:2 - Jonathan lui répondit : Dieu te garde de cette pensée ! Il n’est pas question que tu meures. Mon père n’entreprend rien sans m’en parler, qu’il s’agisse d’une affaire importante ou d’une petite chose. Pourquoi me cacherait-il ce projet-là ? Certainement, il n’en est rien.
- Jean 15:17 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
- Jean 15:18 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
- Jean 15:19 - Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
- Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
- 1 Samuel 18:1 - Quand David eut terminé de parler avec Saül, Jonathan s’était profondément attaché à David et s’était mis à l’aimer comme lui-même.
- 1 Samuel 18:2 - Saül ne le laissa pas retourner dans la maison de son père ce jour-là, il le prit chez lui.
- 1 Samuel 18:3 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
- Actes 23:16 - Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait.
- Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- Proverbes 17:17 - Un ami aime en tout temps et le frère est né pour le jour où l’on se trouve dans l’adversité.