Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
交叉引用
  • 箴言 27:22 - 你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
  • 耶利米書 13:23 - 古實人怎能改變他的膚色? 花豹怎能改變牠的斑點? 你們這些慣作壞事的人, 又怎能行善呢?
  • 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈 澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要作異夢, 你們的少年人要見異象。
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:11 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
  • 箴言 27:22 - 你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
  • 耶利米書 13:23 - 古實人怎能改變他的膚色? 花豹怎能改變牠的斑點? 你們這些慣作壞事的人, 又怎能行善呢?
  • 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈 澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要作異夢, 你們的少年人要見異象。
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:11 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
圣经
资源
计划
奉献