Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
  • 新标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。 神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 当代译本 - 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
  • 中文标准译本 - 扫罗就从那里往拉玛的纳约特去。神的灵也临到他身上,他一边走一边说神言,一直来到拉玛的纳约特。
  • 现代标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本(拼音版) - 他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • New International Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
  • New International Reader's Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
  • English Standard Version - And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • New Living Translation - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • The Message - As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance! He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: “Saul among the prophets! Who would have guessed?”
  • Christian Standard Bible - So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
  • New American Standard Bible - So he proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
  • New King James Version - So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • Amplified Bible - So he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him too, and he went along continually prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • American Standard Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • King James Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • New English Translation - So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • World English Bible - He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • 新標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。上帝的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。 神的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 當代譯本 - 掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就 從 那裏往 拉瑪 的 拿約 去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了 拉瑪 的 拿約 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他身上,他一邊走一邊說神言,一直來到拉瑪的納約特。
  • 現代標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 文理和合譯本 - 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • Восточный перевод - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Аллаха сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il se rendait là-bas, l’Esprit de Dieu le saisit à son tour, et il continua son chemin dans un état d’exaltation jusqu’à son arrivée à la communauté des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - ところが、ナヨテへ向かう途中のこと、神の霊が下り、王も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Hoffnung für alle - Schon auf dem Weg dorthin kam Gottes Geist auch auf Saul und ließ ihn sogleich voller Hingabe Prophezeiungen aussprechen. So erreichte Saul die Siedlung der Propheten in Rama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไป​ที่​นั่น ที่​นาโยท​ใน​รามาห์ และ​ท่าน​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน ท่าน​เริ่ม​เผย​คำ​กล่าว​จน​กระทั่ง​ถึง​นาโยท​ที่​รามาห์
交叉引用
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Притчи 21:1 - Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.
  • 1 Коринфянам 13:2 - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
  • Числа 23:5 - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Числа 24:2 - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
  • Матфея 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • 1 Царств 19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
  • Притчи 16:9 - Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
  • 1 Царств 10:10 - Когда они пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
  • 新标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。 神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 当代译本 - 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
  • 中文标准译本 - 扫罗就从那里往拉玛的纳约特去。神的灵也临到他身上,他一边走一边说神言,一直来到拉玛的纳约特。
  • 现代标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本(拼音版) - 他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • New International Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
  • New International Reader's Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
  • English Standard Version - And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • New Living Translation - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • The Message - As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance! He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: “Saul among the prophets! Who would have guessed?”
  • Christian Standard Bible - So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
  • New American Standard Bible - So he proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
  • New King James Version - So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • Amplified Bible - So he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him too, and he went along continually prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • American Standard Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • King James Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • New English Translation - So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • World English Bible - He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • 新標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。上帝的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。 神的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 當代譯本 - 掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就 從 那裏往 拉瑪 的 拿約 去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了 拉瑪 的 拿約 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他身上,他一邊走一邊說神言,一直來到拉瑪的納約特。
  • 現代標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 文理和合譯本 - 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • Восточный перевод - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Аллаха сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il se rendait là-bas, l’Esprit de Dieu le saisit à son tour, et il continua son chemin dans un état d’exaltation jusqu’à son arrivée à la communauté des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - ところが、ナヨテへ向かう途中のこと、神の霊が下り、王も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Hoffnung für alle - Schon auf dem Weg dorthin kam Gottes Geist auch auf Saul und ließ ihn sogleich voller Hingabe Prophezeiungen aussprechen. So erreichte Saul die Siedlung der Propheten in Rama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไป​ที่​นั่น ที่​นาโยท​ใน​รามาห์ และ​ท่าน​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน ท่าน​เริ่ม​เผย​คำ​กล่าว​จน​กระทั่ง​ถึง​นาโยท​ที่​รามาห์
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Притчи 21:1 - Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.
  • 1 Коринфянам 13:2 - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
  • Числа 23:5 - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Числа 24:2 - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
  • Матфея 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • 1 Царств 19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
  • Притчи 16:9 - Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
  • 1 Царств 10:10 - Когда они пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
圣经
资源
计划
奉献