Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 新标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。 神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 当代译本 - 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
  • 中文标准译本 - 扫罗就从那里往拉玛的纳约特去。神的灵也临到他身上,他一边走一边说神言,一直来到拉玛的纳约特。
  • 现代标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本(拼音版) - 他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • New International Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
  • New International Reader's Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
  • English Standard Version - And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • New Living Translation - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • The Message - As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance! He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: “Saul among the prophets! Who would have guessed?”
  • Christian Standard Bible - So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
  • New American Standard Bible - So he proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
  • New King James Version - So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • Amplified Bible - So he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him too, and he went along continually prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • American Standard Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • King James Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • New English Translation - So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • World English Bible - He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • 新標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。上帝的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。 神的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 當代譯本 - 掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就 從 那裏往 拉瑪 的 拿約 去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了 拉瑪 的 拿約 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他身上,他一邊走一邊說神言,一直來到拉瑪的納約特。
  • 現代標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 文理和合譯本 - 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
  • Восточный перевод - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Аллаха сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il se rendait là-bas, l’Esprit de Dieu le saisit à son tour, et il continua son chemin dans un état d’exaltation jusqu’à son arrivée à la communauté des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - ところが、ナヨテへ向かう途中のこと、神の霊が下り、王も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Hoffnung für alle - Schon auf dem Weg dorthin kam Gottes Geist auch auf Saul und ließ ihn sogleich voller Hingabe Prophezeiungen aussprechen. So erreichte Saul die Siedlung der Propheten in Rama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไป​ที่​นั่น ที่​นาโยท​ใน​รามาห์ และ​ท่าน​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน ท่าน​เริ่ม​เผย​คำ​กล่าว​จน​กระทั่ง​ถึง​นาโยท​ที่​รามาห์
交叉引用
  • Juan 11:51 - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • 1 Corintios 13:2 - Si tengo el don de profecía y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo una fe que logra trasladar montañas, pero me falta el amor, no soy nada.
  • Números 23:5 - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • Números 24:2 - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
  • Mateo 7:22 - Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios e hicimos muchos milagros?”
  • 1 Samuel 19:20 - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • Proverbios 16:9 - El corazón del hombre traza su rumbo, pero sus pasos los dirige el Señor.
  • 1 Samuel 10:10 - En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 新标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就往那里去,到了拉玛的拿约。 神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
  • 当代译本 - 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
  • 中文标准译本 - 扫罗就从那里往拉玛的纳约特去。神的灵也临到他身上,他一边走一边说神言,一直来到拉玛的纳约特。
  • 现代标点和合本 - 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 和合本(拼音版) - 他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • New International Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
  • New International Reader's Version - So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
  • English Standard Version - And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • New Living Translation - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • The Message - As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance! He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: “Saul among the prophets! Who would have guessed?”
  • Christian Standard Bible - So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
  • New American Standard Bible - So he proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
  • New King James Version - So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
  • Amplified Bible - So he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him too, and he went along continually prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • American Standard Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • King James Version - And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • New English Translation - So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
  • World English Bible - He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
  • 新標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。上帝的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。 神的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
  • 當代譯本 - 掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就 從 那裏往 拉瑪 的 拿約 去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了 拉瑪 的 拿約 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他身上,他一邊走一邊說神言,一直來到拉瑪的納約特。
  • 現代標點和合本 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
  • 文理和合譯本 - 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
  • Восточный перевод - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Аллаха сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il se rendait là-bas, l’Esprit de Dieu le saisit à son tour, et il continua son chemin dans un état d’exaltation jusqu’à son arrivée à la communauté des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - ところが、ナヨテへ向かう途中のこと、神の霊が下り、王も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele foi andando pelo caminho em transe, até chegar a Naiote.
  • Hoffnung für alle - Schon auf dem Weg dorthin kam Gottes Geist auch auf Saul und ließ ihn sogleich voller Hingabe Prophezeiungen aussprechen. So erreichte Saul die Siedlung der Propheten in Rama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไป​ที่​นั่น ที่​นาโยท​ใน​รามาห์ และ​ท่าน​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน ท่าน​เริ่ม​เผย​คำ​กล่าว​จน​กระทั่ง​ถึง​นาโยท​ที่​รามาห์
  • Juan 11:51 - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • 1 Corintios 13:2 - Si tengo el don de profecía y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo una fe que logra trasladar montañas, pero me falta el amor, no soy nada.
  • Números 23:5 - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • Números 24:2 - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
  • Mateo 7:22 - Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios e hicimos muchos milagros?”
  • 1 Samuel 19:20 - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • Proverbios 16:9 - El corazón del hombre traza su rumbo, pero sus pasos los dirige el Señor.
  • 1 Samuel 10:10 - En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos.
圣经
资源
计划
奉献