逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- 新标点和合本 - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:“扫罗也在先知中吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:“扫罗也在先知中吗?”
- 当代译本 - 他脱下自己的衣服,在撒母耳面前说起预言来。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗语说:“扫罗也在先知当中吗?”
- 圣经新译本 - 他脱掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感说话。那一日,他整天整夜赤着身子躺着,因此有一句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- 中文标准译本 - 他脱下衣服,也在撒母耳面前说神言,整日整夜赤身躺卧。因此人们说:“难道扫罗也算在先知中吗?”
- 现代标点和合本 - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- New International Version - He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel’s presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, “Is Saul also among the prophets?”
- New International Reader's Version - There he took off his clothes. Then he also prophesied in front of Samuel. He lay there without his clothes on all that day and night. That’s why people say, “Is Saul also one of the prophets?”
- English Standard Version - And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay naked all that day and all that night. Thus it is said, “Is Saul also among the prophets?”
- New Living Translation - He tore off his clothes and lay naked on the ground all day and all night, prophesying in the presence of Samuel. The people who were watching exclaimed, “What? Is even Saul a prophet?”
- Christian Standard Bible - Saul then removed his clothes and also prophesied before Samuel; he collapsed and lay naked all that day and all that night. That is why they say, “Is Saul also among the prophets?”
- New American Standard Bible - He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
- New King James Version - And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
- Amplified Bible - He also took off his [royal] robes [and armor] and prophesied before Samuel and lay down naked all that day and night. So they say, “Is Saul also among the prophets?”
- American Standard Version - And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
- King James Version - And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
- New English Translation - He even stripped off his clothes and prophesied before Samuel. He lay there naked all that day and night. (For that reason it is asked, “Is Saul also among the prophets?”)
- World English Bible - He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
- 新標點和合本 - 他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也脫了衣服,也在撒母耳面前受感說話,一日一夜赤身躺臥。因此有人說:「掃羅也在先知中嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他也脫了衣服,也在撒母耳面前受感說話,一日一夜赤身躺臥。因此有人說:「掃羅也在先知中嗎?」
- 當代譯本 - 他脫下自己的衣服,在撒母耳面前說起預言來。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗語說:「掃羅也在先知當中嗎?」
- 聖經新譯本 - 他脫掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感說話。那一日,他整天整夜赤著身子躺著,因此有一句俗語說:“掃羅也列在先知中嗎?”
- 呂振中譯本 - 到了那裏 ,他也就把衣服脫下來,也就在 撒母耳 面前受感動而發神言狂;那一整天一整夜他赤身裸體躺着。因此有句話說:『 掃羅 也在神言人中間麼?』
- 中文標準譯本 - 他脫下衣服,也在撒母耳面前說神言,整日整夜赤身躺臥。因此人們說:「難道掃羅也算在先知中嗎?」
- 現代標點和合本 - 他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
- 文理和合譯本 - 解其衣、在撒母耳前、感神而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、
- 文理委辦譯本 - 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦脫其衣、於 撒母耳 前亦感神而言、終晝終夜裸體而臥、故人有諺語曰、 掃羅 亦列於先知中乎、
- Nueva Versión Internacional - Luego se quitó la ropa y, desnudo y en el suelo, estuvo en trance en presencia de Samuel todo el día y toda la noche. De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기 옷을 벗고 사무엘 앞에서 예언하며 하루 종일 밤낮 벌거벗은 채 누워 있었다. 그래서 “사울도 예언자란 말인가?” 라는 유행어까지 생기게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»
- Восточный перевод - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Шаул среди пророков?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Шаул среди пророков?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Шаул среди пророков?»
- La Bible du Semeur 2015 - Là, il ôta comme les autres ses vêtements et resta dans un état d’exaltation devant Samuel ; puis il s’effondra et resta à terre prostré, dévêtu, tout ce jour-là et toute la nuit suivante, revêtu de ses seuls habits de dessous. C’est pourquoi on dit : Saül est-il aussi parmi les disciples des prophètes ?
- リビングバイブル - 王は着物を脱ぎ、一昼夜、裸のまま地面に横たわって、サムエルの預言者たちとともに預言していました。家臣たちは、ただもう目をみはるばかりでした。思わず、「サウル王も預言者の一人なのか」と口走る者もいました。
- Nova Versão Internacional - Despindo-se de suas roupas, também profetizou na presença de Samuel, e, despido, ficou deitado todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: “Está Saul também entre os profetas?”
- Hoffnung für alle - Dort zog er sein Obergewand aus und weissagte vor Samuels Augen so lange weiter, bis er schließlich hinfiel. Den ganzen Tag und auch die ganze folgende Nacht blieb er halb nackt am Boden liegen. Daher gebraucht man noch heute die Redensart: »Gehört Saul auch zu den Propheten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy Sau-lơ cởi áo và nằm trần dưới đất như vậy trọn ngày đêm. Sau-lơ nói tiên tri trước mặt Sa-mu-ên cũng như những người khác. Vì thế trong dân gian có câu: “Sau-lơ cũng là một tiên tri sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์ออก และกล่าวคำพยากรณ์ต่อหน้าซามูเอล และประทับนอนอยู่อย่างนั้นตลอดหนึ่งวันหนึ่งคืน นี่เป็นเหตุที่ผู้คนพูดกันว่า “ซาอูลทรงอยู่ในกลุ่มผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านปลดเสื้อผ้าออกด้วยเช่นกัน และท่านเผยคำกล่าวต่อหน้าซามูเอลด้วย และนอนเปลือยกายตลอดวันและคืนของวันนั้น จึงได้มีคำที่กล่าวกันว่า “ซาอูลเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยหรือ”
交叉引用
- 撒母耳记下 6:14 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
- 民数记 24:4 - 得听上帝的言语, 得见全能者的异象; 眼目睁开而仆倒的人说:
- 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
- 撒母耳记上 10:10 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- 撒母耳记上 10:11 - 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在先知中吗?”
- 撒母耳记上 10:12 - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- 撒母耳记下 6:20 - 大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
- 弥迦书 1:8 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。