逐节对照
- 現代標點和合本 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
- 新标点和合本 - 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救;那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”
- 当代译本 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
- 圣经新译本 - 他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?”
- 中文标准译本 - 他冒着生命危险 ,击杀了那非利士人;耶和华为全以色列施行了大拯救。那时你看见了就欢喜,现在你为什么要犯罪流无辜人的血,无故杀大卫呢?”
- 现代标点和合本 - 他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- 和合本(拼音版) - 他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
- New International Version - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
- New International Reader's Version - He put his own life in danger when he killed Goliath. The Lord used him to win a great battle for the whole nation of Israel. When you saw it, you were glad. So why would you do anything to harm a man like David? He isn’t guilty of doing anything to harm you. Why would you want to kill him without any reason?”
- English Standard Version - For he took his life in his hand and he struck down the Philistine, and the Lord worked a great salvation for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?”
- New Living Translation - Have you forgotten about the time he risked his life to kill the Philistine giant and how the Lord brought a great victory to all Israel as a result? You were certainly happy about it then. Why should you murder an innocent man like David? There is no reason for it at all!”
- Christian Standard Bible - He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”
- New American Standard Bible - For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason?”
- New King James Version - For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”
- Amplified Bible - For he took his life in his hand and killed the Philistine, and the Lord brought about a great victory for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by killing David without a cause?”
- American Standard Version - for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- King James Version - For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- New English Translation - He risked his life when he struck down the Philistine and the Lord gave all Israel a great victory. When you saw it, you were happy. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason?”
- World English Bible - for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”
- 新標點和合本 - 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
- 當代譯本 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
- 聖經新譯本 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
- 呂振中譯本 - 他冒險拚命擊殺了那 非利士 人,永恆主就向 以色列 眾人大行拯救;那時你看見,也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死 大衛 ,流無辜人的血、來犯罪呢?』
- 中文標準譯本 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
- 文理和合譯本 - 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
- 文理委辦譯本 - 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔冒死不顧、殺 非利士 人、主藉之使 以色列 人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺 大衛 而獲殺無辜之罪乎、
- Nueva Versión Internacional - Para matar al filisteo arriesgó su propia vida, y el Señor le dio una gran victoria a todo Israel. Su Majestad mismo lo vio y se alegró. ¿Por qué ha de pecar contra un inocente y matar a David sin motivo?
- 현대인의 성경 - 그가 자기 생명을 아끼지 않고 나가서 골리앗을 죽인 것과 그리고 그 결과로 여호와께서 이스라엘에 큰 승리를 주셨던 일을 잊으셨습니까? 아버지는 그때 무척 기뻐하셨습니다. 그런데 어째서 아버지는 이제 와서 그처럼 죄 없는 사람을 죽여 범죄하려고 하십니까? 그럴 만한 이유가 전혀 없지 않습니까!”
- Новый Русский Перевод - Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?
- Восточный перевод - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исроила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Довуда без всякой причины?
- La Bible du Semeur 2015 - Il a risqué sa vie pour tuer le Philistin, et ce jour-là, l’Eternel a accordé une grande délivrance à tout Israël. Tu l’as vu et tu t’en es réjoui. Alors pourquoi commettrais-tu un péché en versant le sang d’un innocent, en faisant mourir David sans raison ?
- リビングバイブル - 彼が命がけでゴリヤテを倒した時のことを、お忘れになったのですか。その結果、主がイスラエルに大勝利をもたらしてくださったのではありませんか。あの時、父上はほんとうにお喜びになりました。それなのに、なぜ今になって罪もない者を殺害しようとなさるのです。そんなことをする理由など少しも見当たりません。」
- Nova Versão Internacional - Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo?”
- Hoffnung für alle - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy đã liều mạng sống mình mà giết tên Phi-li-tin kia, và nhờ vậy Chúa Hằng Hữu đã cho Ít-ra-ên chiến thắng. Lúc ấy cha vui mừng lắm, phải không? Tại sao cha lại giết một người vô tội như Đa-vít? Thật vô lý quá!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสี่ยงเอาชีวิตเป็นเดิมพันเมื่อฆ่าชาวฟีลิสเตียคนนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำชัยชนะอันยิ่งใหญ่มาสู่อิสราเอลทั้งปวง ครั้งนั้นฝ่าพระบาทก็ทรงเห็นและปีติยินดีกับชัยชนะนี้ ทำไมเดี๋ยวนี้ฝ่าพระบาทจะประหารคนบริสุทธิ์อย่างดาวิดโดยไม่มีเหตุผล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเสี่ยงชีวิตของตนเองที่ไปฆ่าชาวฟีลิสเตีย และพระผู้เป็นเจ้าให้ชาวอิสราเอลทุกคนได้รับชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ ท่านก็เห็นและยินดี แล้วทำไมท่านจึงจะกระทำบาปต่อคนไม่มีความผิด ด้วยการฆ่าดาวิดโดยไร้เหตุผล”
交叉引用
- 詩篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 唯有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了,
- 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住,看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為你們今天所看見的埃及人,必永遠不再看見了。
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
- 腓立比書 2:30 - 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
- 士師記 12:3 - 我見你們不來救我,我就拼命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為什麼上我這裡來攻打我呢?」
- 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
- 詩篇 69:4 - 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇,要把我剪除的,甚為強盛; 我沒有搶奪的,要叫我償還。
- 約翰福音 15:25 - 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他,大衛手中卻沒有刀。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人便起身呐喊,追趕非利士人,直到迦特 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
- 撒母耳記上 17:53 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
- 申命記 19:10 - 免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
- 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以至於死,便逃到這些城的一座城,
- 申命記 19:12 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
- 申命記 19:13 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。
- 耶利米書 26:15 - 但你們要確實地知道:若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城並其中的居民了,因為耶和華實在差遣我到你們這裡來,將這一切話傳於你們耳中。」
- 撒母耳記上 28:21 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
- 詩篇 119:109 - 我的性命常在危險之中, 我卻不忘記你的律法。
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
- 士師記 9:17 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
- 馬太福音 27:4 - 「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」
- 歷代志上 11:14 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
- 撒母耳記上 11:13 - 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」