逐节对照
- 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
- 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
- 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
- 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
- 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
- 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
- New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
- English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
- New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
- The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
- Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
- New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
- New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
- Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
- American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
- King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
- New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
- World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
- 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
- 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
- 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
- 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
- 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
- Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
- リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
- Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
- Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลก็ฟังเสียงโยนาธาน ซาอูลสาบานว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เขาจะไม่ถูกฆ่า”
交叉引用
- 詩篇 15:4 - 他鄙視惡人, 尊重那些敬畏耶和華的人。 他起了誓,即使吃虧也不背誓。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人去監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「你如果今晚不逃命,明早必死無疑。」
- 撒母耳記上 14:39 - 我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。
- 撒母耳記上 28:10 - 掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
- 耶利米書 5:2 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
- 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
- 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。