逐节对照
- English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
- 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
- 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
- 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
- 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
- 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
- New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
- New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
- New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
- The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
- Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
- New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
- New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
- Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
- American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
- King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
- New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
- World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
- 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
- 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
- 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
- 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
- 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
- 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
- Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
- リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
- Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
- Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลก็ฟังเสียงโยนาธาน ซาอูลสาบานว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เขาจะไม่ถูกฆ่า”
交叉引用
- Psalms 15:4 - in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
- 1 Samuel 19:10 - And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
- 1 Samuel 19:11 - Saul sent messengers to David’s house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him, “If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed.”
- 1 Samuel 14:39 - For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
- 1 Samuel 28:10 - But Saul swore to her by the Lord, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
- Jeremiah 5:2 - Though they say, “As the Lord lives,” yet they swear falsely.
- Proverbs 26:24 - Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
- Proverbs 26:25 - when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;