逐节对照
- 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
- 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
- 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
- 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
- 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
- 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
- New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
- English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
- New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
- The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
- Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
- New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
- New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
- Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
- American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
- King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
- New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
- World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
- 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
- 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
- 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
- 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
- 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
- Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
- 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
- リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
- Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
- Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเกิดสงครามขึ้นอีก ดาวิดออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตีย และฆ่าฟันพวกเขาอย่างรุนแรงจนหนีเตลิดไปต่อหน้าดาวิด
交叉引用
- 詩篇 18:32 - 這位神,他以能力裝備我, 他使我的道路純全。
- 詩篇 18:33 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
- 詩篇 18:34 - 他訓練我的手作戰, 使我的膀臂能拉開銅弓。
- 詩篇 18:35 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的右手扶持我, 你的謙卑 使我為大。
- 詩篇 18:36 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
- 詩篇 18:37 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
- 詩篇 18:38 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
- 詩篇 18:39 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵在我面前轉身而逃, 我把那些恨我的人除盡。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻沒有人拯救; 他們向耶和華呼救,他也不回應。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
- 詩篇 18:43 - 你救我脫離民眾的紛爭, 立我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
- 詩篇 18:44 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 詩篇 18:45 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地從他們的營寨中出來。
- 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活著! 我的磐石是當受頌讚的! 願拯救我的神受尊崇!
- 詩篇 18:47 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 詩篇 18:48 - 你救我脫離我的仇敵; 是的,你舉起我高過那些起來敵對我的人, 你又解救我脫離殘暴的人。
- 詩篇 18:49 - 因此我要在列國中稱謝你, 耶和華啊,我要歌頌你的名!
- 詩篇 18:50 - 耶和華賜偉大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者,就是大衛和他的後裔, 直到永遠。
- 詩篇 27:3 - 儘管有軍兵紮營攻擊我, 我的心也不害怕; 儘管有戰爭興起臨到我, 我依然無所畏懼。