Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
交叉引用
  • 역대상 15:27 - 이때 다윗과 궤를 멘 레위 사람들과 노래하는 자들과 성가대 지휘자인 그나냐는 고운 모시 옷을 입었으며 또 다윗도 고운 모시 에봇을 입었다.
  • 레위기 8:7 - 아론에게 속옷을 입히고 띠를 띠우고 겉옷을 입히며 에봇을 걸쳐 준 후에 그 에봇이 몸에 붙어 있도록 정교하게 짠 에봇의 띠를 매어 주었다.
  • 사무엘상 2:28 - 내가 이스라엘 모든 지파 중에서 특별히 너의 조상 아론을 택하여 나의 제사장으로 삼고 그로 내 단에 제물을 드리게 하며 향을 피우게 하고 나를 섬길 때에 에봇을 입게 하지 않았느냐? 그리고 내가 그 희생의 제물을 너희 제사장들에게 주어 먹게 하였다.
  • 사무엘상 22:18 - 그러자 왕은 도엑에게 “네가 저들을 죽여라” 하고 명령하였다. 그래서 그 날 에돔 사람 도엑은 에봇을 입은 85명의 제사장들을 모조리 칼로 쳐서 죽였다.
  • 사무엘하 6:14 - 그리고 그는 모시 에봇을 입고 여호와 앞에서 힘껏 춤을 추었다.
  • 출애굽기 28:4 - 그들이 만들 예복은 가슴패와 앞치마 비슷한 에봇과 긴 속옷과 에봇 속에 받쳐 입는 겉옷과 관과 띠이다. 그들은 네 형 아론과 그의 아들들을 위해 이와 같은 거룩한 옷을 만들어 그들이 제사장으로서 나를 섬길 수 있도록 해야 한다.
  • 사무엘상 2:11 - 그 후에 엘가나는 라마의 자기 집으로 돌아가고 어린 사무엘은 실로에 머물러 제사장 엘리 밑에서 여호와를 섬겼다.
  • 사무엘상 3:1 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
  • 역대상 15:27 - 이때 다윗과 궤를 멘 레위 사람들과 노래하는 자들과 성가대 지휘자인 그나냐는 고운 모시 옷을 입었으며 또 다윗도 고운 모시 에봇을 입었다.
  • 레위기 8:7 - 아론에게 속옷을 입히고 띠를 띠우고 겉옷을 입히며 에봇을 걸쳐 준 후에 그 에봇이 몸에 붙어 있도록 정교하게 짠 에봇의 띠를 매어 주었다.
  • 사무엘상 2:28 - 내가 이스라엘 모든 지파 중에서 특별히 너의 조상 아론을 택하여 나의 제사장으로 삼고 그로 내 단에 제물을 드리게 하며 향을 피우게 하고 나를 섬길 때에 에봇을 입게 하지 않았느냐? 그리고 내가 그 희생의 제물을 너희 제사장들에게 주어 먹게 하였다.
  • 사무엘상 22:18 - 그러자 왕은 도엑에게 “네가 저들을 죽여라” 하고 명령하였다. 그래서 그 날 에돔 사람 도엑은 에봇을 입은 85명의 제사장들을 모조리 칼로 쳐서 죽였다.
  • 사무엘하 6:14 - 그리고 그는 모시 에봇을 입고 여호와 앞에서 힘껏 춤을 추었다.
  • 출애굽기 28:4 - 그들이 만들 예복은 가슴패와 앞치마 비슷한 에봇과 긴 속옷과 에봇 속에 받쳐 입는 겉옷과 관과 띠이다. 그들은 네 형 아론과 그의 아들들을 위해 이와 같은 거룩한 옷을 만들어 그들이 제사장으로서 나를 섬길 수 있도록 해야 한다.
  • 사무엘상 2:11 - 그 후에 엘가나는 라마의 자기 집으로 돌아가고 어린 사무엘은 실로에 머물러 제사장 엘리 밑에서 여호와를 섬겼다.
  • 사무엘상 3:1 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
圣经
资源
计划
奉献