逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: «¿Por qué se comportan así? Todo el pueblo me habla de su mala conducta.
- 新标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
- 当代译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事?我从百姓口中听说了有关你们的恶行。
- 圣经新译本 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
- 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事呢?我从这民众都听说了你们的恶行。
- 现代标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
- 和合本(拼音版) - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
- New International Version - So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
- New International Reader's Version - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
- English Standard Version - And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
- New Living Translation - Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning?
- Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.
- New American Standard Bible - So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people?
- New King James Version - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
- Amplified Bible - Eli said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
- American Standard Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
- King James Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
- New English Translation - He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
- World English Bible - He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
- 新標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
- 當代譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
- 聖經新譯本 - 以利就對他們說:“你們為甚麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
- 呂振中譯本 - 他就對他們說:『你們為甚麼行這樣的壞事、像我親自從這眾民所聽見的呢?
- 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事呢?我從這民眾都聽說了你們的惡行。
- 現代標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為行此事、我由此民眾聞爾惡行、
- 현대인의 성경 - 자기 아들들을 불러 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나는 너희 악한 소행에 대해서 다 듣고 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Pourquoi agissez-vous ainsi ? J’apprends de tout le peuple votre mauvaise conduite.
- リビングバイブル - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
- Nova Versão Internacional - Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
- Hoffnung für alle - Da sagte er zu ihnen: »Ganz Israel beschwert sich bei mir über euch. Warum treibt ihr es auch so schlimm? Man erzählt sich schreckliche Geschichten! Meine Söhne, ihr müsst damit aufhören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li trách con: “Sao các con tệ như thế? Cha nghe dân chúng nói về công việc xấu xa của các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงกล่าวกับบุตรของตนว่า “ทำไมถึงทำอย่างนี้ พ่อได้ยินจากปากทุกคนว่าลูกทำตัวเลวทรามมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับบุตรทั้งสองว่า “ทำไมเจ้าจึงทำเช่นนี้ ฉันได้ยินถึงเรื่องชั่วร้ายที่เจ้าทำต่อคนเหล่านี้
交叉引用
- Jeremías 3:3 - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
- 1 Reyes 1:6 - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
- Hechos 9:4 - Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
- Filipenses 3:19 - Su destino es la destrucción, adoran al dios de sus propios deseos y se enorgullecen de lo que es su vergüenza. Solo piensan en lo terrenal.
- Isaías 3:9 - Su propio descaro los acusa y, como Sodoma, se jactan de su pecado; ¡ni siquiera lo disimulan! ¡Ay de ellos, porque causan su propia desgracia!
- Hechos 14:15 - —Señores, ¿por qué hacen esto? Nosotros también somos hombres mortales como ustedes. Las buenas nuevas que les anunciamos son que dejen estas cosas sin valor y se vuelvan al Dios viviente, que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
- Jeremías 8:12 - ¿Acaso se han avergonzado de la abominación que han cometido? ¡No, no se han avergonzado de nada, y ni siquiera saben lo que es la vergüenza! Por eso, caerán con los que caigan; cuando los castigue, serán derribados —dice el Señor—.