Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Why don’t you treat my sacrifices and offerings with respect? I require them to be brought to the house where I live. Why do you honor your sons more than me? Why do you fatten yourselves on the best parts of every offering that is made by my people Israel?’
  • 新标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
  • 当代译本 - 你们为什么蔑视献给我的祭物和供物?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’
  • 圣经新译本 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
  • 中文标准译本 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
  • 现代标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏,尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • 和合本(拼音版) - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • New International Version - Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’
  • English Standard Version - Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’
  • New Living Translation - So why do you scorn my sacrifices and offerings? Why do you give your sons more honor than you give me—for you and they have become fat from the best offerings of my people Israel!
  • Christian Standard Bible - Why, then, do all of you despise my sacrifices and offerings that I require at the place of worship? You have honored your sons more than me, by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of my people Israel.’
  • New American Standard Bible - Why are you showing contempt for My sacrifice and My offering which I have commanded for My dwelling, and why are you honoring your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?’
  • New King James Version - Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’
  • Amplified Bible - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
  • American Standard Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
  • King James Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
  • New English Translation - Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
  • World English Bible - Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
  • 新標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
  • 當代譯本 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼輕視(“輕視”直譯是“踢”)我所吩咐要為我居所獻上的祭牲和禮物呢?(《馬索拉文本》本句意思不明確)你為甚麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?’
  • 呂振中譯本 - 我所吩咐獻的肉祭和供物、你們為甚麼以貪慕的眼看 它,而尊重你兒子過於尊重我,將我人民 以色列 所獻一切上好的供物都拿去養肥自己呢?」
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼踐踏我為我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的兒子超過尊重我,又用我子民以色列上好的供物來養肥你們自己。
  • 現代標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏,尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
  • 文理和合譯本 - 我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢 褻慢原文作踐踏 乎、何重爾子而不尊我、敢取我民 以色列 人所獻之美物以肥己乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, pues, tratan ustedes con tanto desprecio los sacrificios y ofrendas que yo he ordenado que me traigan? ¿Por qué honras a tus hijos más que a mí, y los engordas con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?”
  • 현대인의 성경 - 그런데 어째서 너희는 나에게 가져오는 다른 제물까지 그렇게 탐하느냐? 어째서 너는 나보다 너의 아들들을 더 소중히 여기느냐? 너희가 내 백성이 드리는 제물 중에서 가장 좋은 것으로 자신을 살찌게 하는구나!
  • Новый Русский Перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»
  • Восточный перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исроилом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc méprisez-vous les sacrifices et les offrandes qui me sont destinés et que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure ? Pourquoi honores-tu tes fils plus que moi en vous engraissant des meilleurs morceaux des sacrifices que mon peuple Israël vient m’offrir ? »
  • リビングバイブル - それなのに、どうしてささげ物を一人占めしようとするのか。わたしよりも息子のほうが大事なのか。よくも親子して最上のささげ物によって肥え太ったものだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês zombam de meu sacrifício e da oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas por Israel, o meu povo?’
  • Hoffnung für alle - Warum tretet ihr jetzt meine Gebote mit Füßen und greift gierig nach den Opfergaben, die man für mich in den Tempel bringt? Und du, Eli, warum ehrst du deine Söhne mehr als mich? Warum duldest du, dass sie die fettesten und schönsten Fleischstücke der Opfertiere für sich nehmen, damit ihr alle euch damit mästen könnt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế sao ngươi còn tham lam các lễ vật khác đã dâng cho Ta, coi trọng con mình hơn Ta, ăn những miếng ngon nhất trong các lễ vật người Ít-ra-ên dâng hiến, ăn cho béo mập?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพวกเจ้าจึงดูหมิ่นเครื่องบูชาและเครื่องถวายซึ่งเรากำหนดไว้เพื่อเราจะสถิตอยู่ด้วย? เหตุใดเจ้าจึงให้เกียรติลูกชายของเจ้ายิ่งกว่าเรา โดยขุนตัวเองจนอ้วนพีด้วยส่วนดีๆ ของเครื่องถวายบูชาทั้งปวงจากอิสราเอลประชากรของเรา?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​เคารพ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย​ของ​เรา​ที่​เรา​บัญชา และ​เจ้า​ให้​เกียรติ​บุตร​ของ​เจ้า​เหนือ​เรา ใน​การ​เลือก​ส่วน​ดี​ที่​สุด​จาก​ของ​ถวาย​ของ​ชาว​อิสราเอล​ของ​เรา​ทุก​ครั้ง จน​พวก​เจ้า​เอง​อ้วนพี’
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
  • Micah 3:5 - The Lord says, “The prophets are those who lead my people astray. If my people feed them, the prophets promise them peace. If my people do not feed them, the prophets prepare to go to war against them.
  • Matthew 22:16 - They sent their followers to him. They sent the Herodians with them. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of honor. You teach the way of God truthfully. You don’t let others tell you what to do or say. You don’t care how important they are.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
  • Leviticus 19:15 - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Ezekiel 13:19 - You have treated me as if I were not holy. You did it among my very own people. You did it for a few handfuls of barley and scraps of bread. You told lies to my people. They like to listen to lies. You killed those who should have lived. And you spared those who should have died.”
  • Hosea 4:8 - They live off the sins of my people. And they want them to keep on sinning.
  • James 3:17 - But the wisdom that comes from heaven is pure. That’s the most important thing about it. And that’s not all. It also loves peace. It thinks about others. It obeys. It is full of mercy and good fruit. It is fair. It doesn’t pretend to be what it is not.
  • Joshua 18:1 - The whole community of Israel gathered together at Shiloh. They set up the tent of meeting there. The country was brought under their control.
  • Malachi 1:12 - “But you treat my name as if it were not holy. You say the Lord’s altar is ‘unclean.’ And you look down on its food.
  • Malachi 1:13 - You say, ‘What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all. “You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
  • Deuteronomy 33:9 - Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Isaiah 56:12 - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • Romans 16:18 - People like that are not serving Christ our Lord. They are serving only themselves. With smooth talk and with words they don’t mean they fool people who don’t know any better.
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, go to the special place he will choose from among all your tribes. He will put his Name there. That’s where you must go.
  • Deuteronomy 12:6 - Take your burnt offerings and sacrifices to that place. Bring your special gifts and a tenth of everything you produce. Take with you what you have promised to give. Bring any other offerings you choose to give. And bring the male animals among your livestock that were born first to their mothers.
  • Deuteronomy 32:15 - When Israel grew fat, they became stubborn. When they were filled with food, they became fat and heavy. They left the God who made them. They turned away from the Rock who saved them.
  • 1 Samuel 2:13 - When any of the people came to offer a sacrifice, here is what the priests would do. While the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a large fork in his hand.
  • 1 Samuel 2:14 - He would stick the fork into the pan or pot or small or large kettle. Then the priest would take for himself everything the fork brought up. That’s how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh.
  • 1 Samuel 2:15 - Even before the fat was burned, the priest’s servant would come over. He would speak to the person who was offering the sacrifice. He would say, “Give the priest some meat to cook. He won’t accept boiled meat from you. He’ll only accept raw meat.”
  • 1 Samuel 2:16 - Sometimes the person would say to him, “Let the fat be burned first. Then take what you want.” But the servant would answer, “No. Hand it over right now. If you don’t, I’ll take it away from you by force.”
  • 1 Samuel 2:17 - That sin of Eli’s sons was very great in the Lord’s sight. That’s because they were not treating his offering with respect.
  • Matthew 10:37 - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Why don’t you treat my sacrifices and offerings with respect? I require them to be brought to the house where I live. Why do you honor your sons more than me? Why do you fatten yourselves on the best parts of every offering that is made by my people Israel?’
  • 新标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
  • 当代译本 - 你们为什么蔑视献给我的祭物和供物?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’
  • 圣经新译本 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
  • 中文标准译本 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
  • 现代标点和合本 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏,尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • 和合本(拼音版) - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
  • New International Version - Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’
  • English Standard Version - Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’
  • New Living Translation - So why do you scorn my sacrifices and offerings? Why do you give your sons more honor than you give me—for you and they have become fat from the best offerings of my people Israel!
  • Christian Standard Bible - Why, then, do all of you despise my sacrifices and offerings that I require at the place of worship? You have honored your sons more than me, by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of my people Israel.’
  • New American Standard Bible - Why are you showing contempt for My sacrifice and My offering which I have commanded for My dwelling, and why are you honoring your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?’
  • New King James Version - Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’
  • Amplified Bible - Why then do you kick at (despise) My sacrifice and My offering which I commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, by fattening yourselves with the choicest part of every offering of My people Israel?’
  • American Standard Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
  • King James Version - Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
  • New English Translation - Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
  • World English Bible - Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
  • 新標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
  • 當代譯本 - 你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供物?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼輕視(“輕視”直譯是“踢”)我所吩咐要為我居所獻上的祭牲和禮物呢?(《馬索拉文本》本句意思不明確)你為甚麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?’
  • 呂振中譯本 - 我所吩咐獻的肉祭和供物、你們為甚麼以貪慕的眼看 它,而尊重你兒子過於尊重我,將我人民 以色列 所獻一切上好的供物都拿去養肥自己呢?」
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼踐踏我為我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的兒子超過尊重我,又用我子民以色列上好的供物來養肥你們自己。
  • 現代標點和合本 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏,尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
  • 文理和合譯本 - 我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢 褻慢原文作踐踏 乎、何重爾子而不尊我、敢取我民 以色列 人所獻之美物以肥己乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, pues, tratan ustedes con tanto desprecio los sacrificios y ofrendas que yo he ordenado que me traigan? ¿Por qué honras a tus hijos más que a mí, y los engordas con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?”
  • 현대인의 성경 - 그런데 어째서 너희는 나에게 가져오는 다른 제물까지 그렇게 탐하느냐? 어째서 너는 나보다 너의 아들들을 더 소중히 여기느냐? 너희가 내 백성이 드리는 제물 중에서 가장 좋은 것으로 자신을 살찌게 하는구나!
  • Новый Русский Перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»
  • Восточный перевод - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исроилом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc méprisez-vous les sacrifices et les offrandes qui me sont destinés et que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure ? Pourquoi honores-tu tes fils plus que moi en vous engraissant des meilleurs morceaux des sacrifices que mon peuple Israël vient m’offrir ? »
  • リビングバイブル - それなのに、どうしてささげ物を一人占めしようとするのか。わたしよりも息子のほうが大事なのか。よくも親子して最上のささげ物によって肥え太ったものだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês zombam de meu sacrifício e da oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas por Israel, o meu povo?’
  • Hoffnung für alle - Warum tretet ihr jetzt meine Gebote mit Füßen und greift gierig nach den Opfergaben, die man für mich in den Tempel bringt? Und du, Eli, warum ehrst du deine Söhne mehr als mich? Warum duldest du, dass sie die fettesten und schönsten Fleischstücke der Opfertiere für sich nehmen, damit ihr alle euch damit mästen könnt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế sao ngươi còn tham lam các lễ vật khác đã dâng cho Ta, coi trọng con mình hơn Ta, ăn những miếng ngon nhất trong các lễ vật người Ít-ra-ên dâng hiến, ăn cho béo mập?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพวกเจ้าจึงดูหมิ่นเครื่องบูชาและเครื่องถวายซึ่งเรากำหนดไว้เพื่อเราจะสถิตอยู่ด้วย? เหตุใดเจ้าจึงให้เกียรติลูกชายของเจ้ายิ่งกว่าเรา โดยขุนตัวเองจนอ้วนพีด้วยส่วนดีๆ ของเครื่องถวายบูชาทั้งปวงจากอิสราเอลประชากรของเรา?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​เคารพ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย​ของ​เรา​ที่​เรา​บัญชา และ​เจ้า​ให้​เกียรติ​บุตร​ของ​เจ้า​เหนือ​เรา ใน​การ​เลือก​ส่วน​ดี​ที่​สุด​จาก​ของ​ถวาย​ของ​ชาว​อิสราเอล​ของ​เรา​ทุก​ครั้ง จน​พวก​เจ้า​เอง​อ้วนพี’
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
  • Micah 3:5 - The Lord says, “The prophets are those who lead my people astray. If my people feed them, the prophets promise them peace. If my people do not feed them, the prophets prepare to go to war against them.
  • Matthew 22:16 - They sent their followers to him. They sent the Herodians with them. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of honor. You teach the way of God truthfully. You don’t let others tell you what to do or say. You don’t care how important they are.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
  • Leviticus 19:15 - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Ezekiel 13:19 - You have treated me as if I were not holy. You did it among my very own people. You did it for a few handfuls of barley and scraps of bread. You told lies to my people. They like to listen to lies. You killed those who should have lived. And you spared those who should have died.”
  • Hosea 4:8 - They live off the sins of my people. And they want them to keep on sinning.
  • James 3:17 - But the wisdom that comes from heaven is pure. That’s the most important thing about it. And that’s not all. It also loves peace. It thinks about others. It obeys. It is full of mercy and good fruit. It is fair. It doesn’t pretend to be what it is not.
  • Joshua 18:1 - The whole community of Israel gathered together at Shiloh. They set up the tent of meeting there. The country was brought under their control.
  • Malachi 1:12 - “But you treat my name as if it were not holy. You say the Lord’s altar is ‘unclean.’ And you look down on its food.
  • Malachi 1:13 - You say, ‘What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all. “You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
  • Deuteronomy 33:9 - Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Isaiah 56:12 - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • Romans 16:18 - People like that are not serving Christ our Lord. They are serving only themselves. With smooth talk and with words they don’t mean they fool people who don’t know any better.
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, go to the special place he will choose from among all your tribes. He will put his Name there. That’s where you must go.
  • Deuteronomy 12:6 - Take your burnt offerings and sacrifices to that place. Bring your special gifts and a tenth of everything you produce. Take with you what you have promised to give. Bring any other offerings you choose to give. And bring the male animals among your livestock that were born first to their mothers.
  • Deuteronomy 32:15 - When Israel grew fat, they became stubborn. When they were filled with food, they became fat and heavy. They left the God who made them. They turned away from the Rock who saved them.
  • 1 Samuel 2:13 - When any of the people came to offer a sacrifice, here is what the priests would do. While the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a large fork in his hand.
  • 1 Samuel 2:14 - He would stick the fork into the pan or pot or small or large kettle. Then the priest would take for himself everything the fork brought up. That’s how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh.
  • 1 Samuel 2:15 - Even before the fat was burned, the priest’s servant would come over. He would speak to the person who was offering the sacrifice. He would say, “Give the priest some meat to cook. He won’t accept boiled meat from you. He’ll only accept raw meat.”
  • 1 Samuel 2:16 - Sometimes the person would say to him, “Let the fat be burned first. Then take what you want.” But the servant would answer, “No. Hand it over right now. If you don’t, I’ll take it away from you by force.”
  • 1 Samuel 2:17 - That sin of Eli’s sons was very great in the Lord’s sight. That’s because they were not treating his offering with respect.
  • Matthew 10:37 - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
圣经
资源
计划
奉献