Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 1. Samuel 20:30 - Als Saul das hörte, packte ihn der Zorn, und er brüllte Jonatan an: »Du Hurensohn! Meinst du eigentlich, ich habe noch nicht gemerkt, dass du mit diesem Sohn Isais unter einer Decke steckst? Schämen solltest du dich! Und auch deine Mutter, die einen solchen Nichtsnutz zur Welt gebracht hat!
  • 1. Samuel 20:31 - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • 1. Samuel 20:32 - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • 1. Samuel 20:33 - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • 1. Samuel 20:34 - Voller Zorn stand er vom Tisch auf und aß an diesem Tag keinen Bissen mehr. Er war tief getroffen, weil sein Vater seinen Freund David so beschimpft hatte.
  • 1. Samuel 25:14 - Inzwischen hatte einer von Nabals Knechten dessen Frau Abigajil berichtet: »David hat aus der Wüste Boten zu Nabal gesandt, um ihm alles Gute zu wünschen; aber unser Herr hat sie bloß beschimpft!
  • Sprüche 18:23 - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • 1. Samuel 25:17 - Nun überleg doch, was zu tun ist! Unternimm etwas, sonst gibt es ein Unglück! Dann ist Nabal verloren und wir alle mit ihm. Du weißt ja, wie niederträchtig er ist. Man kann mit ihm nicht reden!«
  • 1. Mose 42:7 - Josef erkannte sie sofort, ließ sich aber nichts anmerken. »Woher kommt ihr?«, fuhr er sie an. »Aus Kanaan, um Getreide zu kaufen«, gaben sie ahnungslos zur Antwort.
  • 1. Samuel 25:10 - Doch Nabal schimpfte: »Was ist das für einer, dieser David, der Sohn von Isai? Heutzutage gibt es haufenweise solche davongelaufenen Sklaven!
  • 1. Könige 12:13 - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • 1. Mose 42:30 - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
  • 1. Samuel 20:30 - Als Saul das hörte, packte ihn der Zorn, und er brüllte Jonatan an: »Du Hurensohn! Meinst du eigentlich, ich habe noch nicht gemerkt, dass du mit diesem Sohn Isais unter einer Decke steckst? Schämen solltest du dich! Und auch deine Mutter, die einen solchen Nichtsnutz zur Welt gebracht hat!
  • 1. Samuel 20:31 - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • 1. Samuel 20:32 - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • 1. Samuel 20:33 - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • 1. Samuel 20:34 - Voller Zorn stand er vom Tisch auf und aß an diesem Tag keinen Bissen mehr. Er war tief getroffen, weil sein Vater seinen Freund David so beschimpft hatte.
  • 1. Samuel 25:14 - Inzwischen hatte einer von Nabals Knechten dessen Frau Abigajil berichtet: »David hat aus der Wüste Boten zu Nabal gesandt, um ihm alles Gute zu wünschen; aber unser Herr hat sie bloß beschimpft!
  • Sprüche 18:23 - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • 1. Samuel 25:17 - Nun überleg doch, was zu tun ist! Unternimm etwas, sonst gibt es ein Unglück! Dann ist Nabal verloren und wir alle mit ihm. Du weißt ja, wie niederträchtig er ist. Man kann mit ihm nicht reden!«
  • 1. Mose 42:7 - Josef erkannte sie sofort, ließ sich aber nichts anmerken. »Woher kommt ihr?«, fuhr er sie an. »Aus Kanaan, um Getreide zu kaufen«, gaben sie ahnungslos zur Antwort.
  • 1. Samuel 25:10 - Doch Nabal schimpfte: »Was ist das für einer, dieser David, der Sohn von Isai? Heutzutage gibt es haufenweise solche davongelaufenen Sklaven!
  • 1. Könige 12:13 - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • 1. Mose 42:30 - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
圣经
资源
计划
奉献