逐节对照
- 环球圣经译本 - 不过,亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚达。他逃去投奔大卫。
- 新标点和合本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 当代译本 - 但是,亚希突之子亚希米勒有个儿子亚比亚他逃出去,投奔了大卫。
- 圣经新译本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。
- 中文标准译本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚特,他逃脱了,逃走跟随了大卫。
- 现代标点和合本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本(拼音版) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- New International Version - But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David.
- New International Reader's Version - But Abiathar, a son of Ahimelek, escaped. Ahimelek was the son of Ahitub. Abiathar ran away and joined David.
- English Standard Version - But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
- New Living Translation - Only Abiathar, one of the sons of Ahimelech, escaped and fled to David.
- The Message - Only one son of Ahimelech son of Ahitub escaped: Abiathar. He got away and joined up with David. Abiathar reported to David that Saul had murdered the priests of God.
- Christian Standard Bible - However, one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David.
- New American Standard Bible - But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
- New King James Version - Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
- Amplified Bible - But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
- American Standard Version - And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- King James Version - And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- New English Translation - But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
- World English Bible - One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- 新標點和合本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 當代譯本 - 但是,亞希突之子亞希米勒有個兒子亞比亞他逃出去,投奔了大衛。
- 環球聖經譯本 - 不過,亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞達。他逃去投奔大衛。
- 聖經新譯本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃過了大難,就逃去跟隨大衛。
- 呂振中譯本 - 亞希突 的兒子 亞希米勒 有一個兒子名叫 亞比亞他 溜走了,逃到 大衛 那裏。
- 中文標準譯本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞特,他逃脫了,逃走跟隨了大衛。
- 現代標點和合本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
- 文理和合譯本 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
- 文理委辦譯本 - 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, un hijo de Ajimélec, llamado Abiatar, logró escapar y huyó hasta encontrarse con David.
- 현대인의 성경 - 그러나 아히멜렉의 아들 중 하나가 도망하여 다윗에게 갔는데 그의 이름은 아비아달이었다.
- Новый Русский Перевод - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давиду.
- Восточный перевод - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils d’Ahimélek, fils d’Ahitoub, nommé Abiatar réussit cependant à s’échapper et il s’enfuit auprès de David.
- リビングバイブル - ところが、アヒメレクの息子エブヤタルだけは難を免れて、ダビデのもとに逃げ延びたのです。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi,
- Hoffnung für alle - Nur ein Sohn von Ahimelech mit Namen Abjatar konnte entkommen. Er floh zu David
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-bia-tha, một trong những người con của A-hi-mê-léc, thoát nạn và chạy đến với Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบียาธาร์บุตรคนหนึ่งของอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบรอดไปได้ เขาหนีไปร่วมกับดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อาบียาธาร์บุตรคนหนึ่งของอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบหลบหนีตามดาวิดไปได้
- Thai KJV - แต่บุตรชายคนหนึ่งของอาหิเมเลค บุตรชายอาหิทูบ ชื่ออาบียาธาร์ได้รอดพ้นและหนีตามดาวิดไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อาบียาธาร์ ลูกชายของอาหิเมเลค ที่เป็นลูกชายของอาหิทูบ หนีรอดไปหาดาวิด
- onav - وَلَمْ يَنْجُ سِوَى ابْنٍ وَاحِدٍ لأَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ يُدْعَى أَبِيَاثَارَ الَّذِي لَجَأَ إِلَى دَاوُدَ،
交叉引用
- 约伯记 1:19 - 忽然有一阵狂风,从荒野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在那些年轻人身上,他们就都死了,只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 撒母耳记上 2:33 - 在我的祭坛前,我会给你留下一人不被剪除,但会使他的眼目失明,身心憔悴。你家中生的所有人都将死在人的刀下。
- 撒母耳记上 4:12 - 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙泥土,当天就来到示罗。
- 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:16 - 这个还在说话,又有一个来说:“ 神的火从天而降,焚烧群羊和仆人,把他们都吞噬了!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:17 - 这个还在说话,又有一个来说:“迦勒底人分成三队抢劫骆驼,把牠们抢走,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 撒母耳记下 20:25 - 示法做书记。撒督和亚比亚达做祭司;
- 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗图谋杀害他,就对亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来!”
- 列王纪上 2:26 - 王对亚比亚达祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来该死,不过我今天不杀你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲共渡患难。”
- 列王纪上 2:27 - 所罗门就罢免亚比亚达,不再让他作耶和华的祭司,这就实现了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
- 撒母耳记上 30:7 - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来给我。”亚比亚达就把以弗得拿给大卫。
- 撒母耳记上 23:6 - 亚希米勒的儿子亚比亚达逃到基伊拉投奔大卫的时候,是手里带著以弗得下来的。