Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 MSG
逐节对照
  • The Message - When David had finished saying all this, Saul said, “Can this be the voice of my son David?” and he wept in loud sobs. “You’re the one in the right, not me,” he continued. “You’ve heaped good on me; I’ve dumped evil on you. And now you’ve done it again—treated me generously. God put me in your hands and you didn’t kill me. Why? When a man meets his enemy, does he send him down the road with a blessing? May God give you a bonus of blessings for what you’ve done for me today! I know now beyond doubt that you will rule as king. The kingdom of Israel is already in your grasp! Now promise me under God that you will not kill off my family or wipe my name off the books.”
  • 新标点和合本 - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 当代译本 - 大卫说完了,扫罗问道:“我儿大卫啊!是你吗?”便放声大哭起来。
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 中文标准译本 - 当大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”然后扫罗放声大哭。
  • 现代标点和合本 - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • 和合本(拼音版) - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • New International Version - When David finished saying this, Saul asked, “Is that your voice, David my son?” And he wept aloud.
  • New International Reader's Version - When David finished speaking, Saul asked him a question. He said, “My son David, is that your voice?” And Saul wept out loud.
  • English Standard Version - As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
  • New Living Translation - When David had finished speaking, Saul called back, “Is that really you, my son David?” Then he began to cry.
  • Christian Standard Bible - When David finished saying these things to him, Saul replied, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
  • New American Standard Bible - When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” Then Saul raised his voice and wept.
  • New King James Version - So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
  • Amplified Bible - When David had finished saying these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” Then Saul raised his voice and wept.
  • American Standard Version - And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
  • King James Version - And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
  • New English Translation - When David finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is that your voice, my son David?” Then Saul wept loudly.
  • World English Bible - It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept.
  • 新標點和合本 - 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
  • 當代譯本 - 大衛說完了,掃羅問道:「我兒大衛啊!是你嗎?」便放聲大哭起來。
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:“我兒大衛啊,這是你的聲音嗎?”於是掃羅放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 大衛 向 掃羅 說完了這些話, 掃羅 就說:『我兒 大衛 ,這是你的聲音麼?』 掃羅 放聲而哭;
  • 中文標準譯本 - 當大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」然後掃羅放聲大哭。
  • 現代標點和合本 - 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
  • 文理和合譯本 - 大衛言畢、掃羅曰、我子大衛、此爾聲乎、遂大聲而哭、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以此言語 掃羅 畢、 掃羅 曰、我子 大衛 、此非爾之聲乎、乃舉聲而哭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David terminó de hablar, Saúl le preguntó: —David, hijo mío, ¡pero si eres tú quien me habla! Y alzando la voz, se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울은 “내 아들 다윗아, 이것이 정말 네 목소리냐?” 하고 큰 소리로 울며
  • Новый Русский Перевод - Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel sera notre juge et prononcera son verdict entre moi et toi ! Qu’il examine et qu’il défende ma cause ! Qu’il me fasse justice et me délivre de toi !
  • リビングバイブル - 「ああダビデよ。ほんとうにおまえはダビデなのか。」王は声を上げて泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: “É você, meu filho Davi?” E chorou em alta voz.
  • Hoffnung für alle - Der Herr soll unser Richter sein. Er soll entscheiden, wer von uns im Unrecht ist. Möge er mein Fürsprecher sein und mir zu meinem Recht verhelfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, Sau-lơ hỏi: “Có phải con đó không, Đa-vít?” Và vua khóc lớn tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทูลจบแล้ว ซาอูลตรัสถามว่า “นั่นเสียงของเจ้าหรือ ดาวิดลูกของเรา?” แล้วพระองค์ก็ทรงกันแสงเสียงดัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​จบ ซาอูล​ถาม​ว่า “ดาวิด​ลูก​เรา นี่​เป็น​เสียง​ของ​เจ้า​หรือ” และ​ซาอูล​ส่ง​เสียง​ร้องไห้
交叉引用
  • Proverbs 25:11 - The right word at the right time is like a custom-made piece of jewelry, And a wise friend’s timely reprimand is like a gold ring slipped on your finger.
  • Proverbs 15:1 - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • 1 Samuel 26:17 - By now, Saul had recognized David’s voice and said, “Is that you, my son David?” David said, “Yes, it’s me, O King, my master. Why are you after me, hunting me down? What have I done? What crime have I committed? Oh, my master, my king, listen to this from your servant: If God has stirred you up against me, then I gladly offer my life as a sacrifice. But if it’s men who have done it, let them be banished from God’s presence! They’ve expelled me from my rightful place in God’s heritage, sneering, ‘Out of here! Go get a job with some other god!’ But you’re not getting rid of me that easily; you’ll not separate me from God in life or death. The absurdity! The king of Israel obsessed with a single flea! Hunting me down—a mere partridge—out in the hills!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - When David had finished saying all this, Saul said, “Can this be the voice of my son David?” and he wept in loud sobs. “You’re the one in the right, not me,” he continued. “You’ve heaped good on me; I’ve dumped evil on you. And now you’ve done it again—treated me generously. God put me in your hands and you didn’t kill me. Why? When a man meets his enemy, does he send him down the road with a blessing? May God give you a bonus of blessings for what you’ve done for me today! I know now beyond doubt that you will rule as king. The kingdom of Israel is already in your grasp! Now promise me under God that you will not kill off my family or wipe my name off the books.”
  • 新标点和合本 - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 当代译本 - 大卫说完了,扫罗问道:“我儿大卫啊!是你吗?”便放声大哭起来。
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
  • 中文标准译本 - 当大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”然后扫罗放声大哭。
  • 现代标点和合本 - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • 和合本(拼音版) - 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
  • New International Version - When David finished saying this, Saul asked, “Is that your voice, David my son?” And he wept aloud.
  • New International Reader's Version - When David finished speaking, Saul asked him a question. He said, “My son David, is that your voice?” And Saul wept out loud.
  • English Standard Version - As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
  • New Living Translation - When David had finished speaking, Saul called back, “Is that really you, my son David?” Then he began to cry.
  • Christian Standard Bible - When David finished saying these things to him, Saul replied, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
  • New American Standard Bible - When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” Then Saul raised his voice and wept.
  • New King James Version - So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
  • Amplified Bible - When David had finished saying these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” Then Saul raised his voice and wept.
  • American Standard Version - And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
  • King James Version - And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
  • New English Translation - When David finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is that your voice, my son David?” Then Saul wept loudly.
  • World English Bible - It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept.
  • 新標點和合本 - 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
  • 當代譯本 - 大衛說完了,掃羅問道:「我兒大衛啊!是你嗎?」便放聲大哭起來。
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:“我兒大衛啊,這是你的聲音嗎?”於是掃羅放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 大衛 向 掃羅 說完了這些話, 掃羅 就說:『我兒 大衛 ,這是你的聲音麼?』 掃羅 放聲而哭;
  • 中文標準譯本 - 當大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」然後掃羅放聲大哭。
  • 現代標點和合本 - 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
  • 文理和合譯本 - 大衛言畢、掃羅曰、我子大衛、此爾聲乎、遂大聲而哭、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以此言語 掃羅 畢、 掃羅 曰、我子 大衛 、此非爾之聲乎、乃舉聲而哭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David terminó de hablar, Saúl le preguntó: —David, hijo mío, ¡pero si eres tú quien me habla! Y alzando la voz, se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울은 “내 아들 다윗아, 이것이 정말 네 목소리냐?” 하고 큰 소리로 울며
  • Новый Русский Перевод - Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel sera notre juge et prononcera son verdict entre moi et toi ! Qu’il examine et qu’il défende ma cause ! Qu’il me fasse justice et me délivre de toi !
  • リビングバイブル - 「ああダビデよ。ほんとうにおまえはダビデなのか。」王は声を上げて泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: “É você, meu filho Davi?” E chorou em alta voz.
  • Hoffnung für alle - Der Herr soll unser Richter sein. Er soll entscheiden, wer von uns im Unrecht ist. Möge er mein Fürsprecher sein und mir zu meinem Recht verhelfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, Sau-lơ hỏi: “Có phải con đó không, Đa-vít?” Và vua khóc lớn tiếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทูลจบแล้ว ซาอูลตรัสถามว่า “นั่นเสียงของเจ้าหรือ ดาวิดลูกของเรา?” แล้วพระองค์ก็ทรงกันแสงเสียงดัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​จบ ซาอูล​ถาม​ว่า “ดาวิด​ลูก​เรา นี่​เป็น​เสียง​ของ​เจ้า​หรือ” และ​ซาอูล​ส่ง​เสียง​ร้องไห้
  • Proverbs 25:11 - The right word at the right time is like a custom-made piece of jewelry, And a wise friend’s timely reprimand is like a gold ring slipped on your finger.
  • Proverbs 15:1 - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
  • 1 Samuel 26:17 - By now, Saul had recognized David’s voice and said, “Is that you, my son David?” David said, “Yes, it’s me, O King, my master. Why are you after me, hunting me down? What have I done? What crime have I committed? Oh, my master, my king, listen to this from your servant: If God has stirred you up against me, then I gladly offer my life as a sacrifice. But if it’s men who have done it, let them be banished from God’s presence! They’ve expelled me from my rightful place in God’s heritage, sneering, ‘Out of here! Go get a job with some other god!’ But you’re not getting rid of me that easily; you’ll not separate me from God in life or death. The absurdity! The king of Israel obsessed with a single flea! Hunting me down—a mere partridge—out in the hills!”
圣经
资源
计划
奉献