Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
交叉引用
  • ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • 詩篇 37:6 - あなたの潔白は、だれの目にも明らかになります。 神は、真昼の太陽のように まぶしい正義の光をあてて、弁護してくださいます。
  • マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • 出エジプト記 9:27 - ファラオはモーセとアロンを呼びにやりました。「私が間違っていた。おまえたちの主の言われるとおりだ。私も私の民も悪いことをした。
  • 創世記 38:26 - ユダはひと目見て驚きました。なんと自分が渡した品物ではありませんか。「私が悪かった。タマルを責めるわけにはいかない。こうなったのもみな、私が息子のシェラと結婚させると約束しながら、それを守らなかったからだ。」そしてユダは、二度と彼女と寝ることはありませんでした。
  • マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • サムエル記Ⅰ 26:21 - 「私がばかだった。ああダビデ、帰って来なさい。もう、おまえを殺そうとはしないから。おまえは今日も、私を助けてくれたのだ。あさはかだった。ほんとうに、とんでもない間違いをしてしまった。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • 詩篇 37:6 - あなたの潔白は、だれの目にも明らかになります。 神は、真昼の太陽のように まぶしい正義の光をあてて、弁護してくださいます。
  • マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • 出エジプト記 9:27 - ファラオはモーセとアロンを呼びにやりました。「私が間違っていた。おまえたちの主の言われるとおりだ。私も私の民も悪いことをした。
  • 創世記 38:26 - ユダはひと目見て驚きました。なんと自分が渡した品物ではありませんか。「私が悪かった。タマルを責めるわけにはいかない。こうなったのもみな、私が息子のシェラと結婚させると約束しながら、それを守らなかったからだ。」そしてユダは、二度と彼女と寝ることはありませんでした。
  • マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • サムエル記Ⅰ 26:21 - 「私がばかだった。ああダビデ、帰って来なさい。もう、おまえを殺そうとはしないから。おまえは今日も、私を助けてくれたのだ。あさはかだった。ほんとうに、とんでもない間違いをしてしまった。」
圣经
资源
计划
奉献