Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Tu es plus juste que moi, tu m’as traité avec bonté, alors que moi je t’ai fait du mal.
  • 新标点和合本 - 你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 当代译本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和华把我交在你手中,你却没有下手杀我。
  • 圣经新译本 - 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
  • 中文标准译本 - 今天显明你是以善待我:耶和华把我交在了你手中,你却没有杀我。
  • 现代标点和合本 - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本(拼音版) - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • New International Version - You have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me.
  • New International Reader's Version - You have just now told me about the good things you did to me. The Lord handed me over to you. But you didn’t kill me.
  • English Standard Version - And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands.
  • New Living Translation - Yes, you have been amazingly kind to me today, for when the Lord put me in a place where you could have killed me, you didn’t do it.
  • Christian Standard Bible - You yourself have told me today what good you did for me: when the Lord handed me over to you, you didn’t kill me.
  • New American Standard Bible - You have declared today that you have done good to me, that the Lord handed me over to you and yet you did not kill me.
  • New King James Version - And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the Lord delivered me into your hand, you did not kill me.
  • Amplified Bible - You have declared today the good that you have done to me, for when the Lord put me into your hand, you did not kill me.
  • American Standard Version - And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
  • King James Version - And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
  • New English Translation - You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
  • World English Bible - You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me.
  • 新標點和合本 - 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 當代譯本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和華把我交在你手中,你卻沒有下手殺我。
  • 聖經新譯本 - 今天你所作的說明了你以良善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 呂振中譯本 - 你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裏,你卻沒有殺害我。
  • 中文標準譯本 - 今天顯明你是以善待我:耶和華把我交在了你手中,你卻沒有殺我。
  • 現代標點和合本 - 你今日顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 文理和合譯本 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
  • 文理委辦譯本 - 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日使我知爾待我以善、主付我於爾手、爾不殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy me has hecho reconocer lo bien que me has tratado, pues el Señor me entregó en tus manos, y no me mataste.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • リビングバイブル - 今日、おまえはなんと深い情けをかけてくれたことか。主が私をおまえの手に渡されたのに、助けてくれたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
  • Hoffnung für alle - Du bist ein besserer Mensch als ich. Du bist gut zu mir, obwohl ich dich schlecht behandelt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay con đã lấy lòng nhân đãi cha, vì Chúa Hằng Hữu nạp cha vào tay con mà con không giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้เจ้าดีต่อเราเหลือเกิน เพราะแม้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเราไว้ในมือของเจ้า เจ้าก็ไม่ได้ฆ่าเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ใน​วันนี้​ว่า เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา​เป็น​อย่าง​ดี เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ฆ่า​เรา​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เรา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Samuel 26:8 - Alors Abishaï dit à David : Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol d’un seul coup de lance, je n’aurai pas à y revenir à deux fois.
  • 1 Samuel 23:12 - David ajouta : Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Eternel répondit : Oui, elles vous livreront.
  • 1 Samuel 24:10 - Puis il dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu ceux qui te disent que je cherche à te nuire ?
  • Psaumes 31:8 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • 1 Samuel 23:7 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • 1 Samuel 26:23 - Que chacun de nous soit traité selon sa justice et sa fidélité par l’Eternel, car il t’avait livré aujourd’hui en mon pouvoir, mais je n’ai pas voulu porter la main sur celui qui a reçu l’onction de sa part.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Tu es plus juste que moi, tu m’as traité avec bonté, alors que moi je t’ai fait du mal.
  • 新标点和合本 - 你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 当代译本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和华把我交在你手中,你却没有下手杀我。
  • 圣经新译本 - 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
  • 中文标准译本 - 今天显明你是以善待我:耶和华把我交在了你手中,你却没有杀我。
  • 现代标点和合本 - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 和合本(拼音版) - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • New International Version - You have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me.
  • New International Reader's Version - You have just now told me about the good things you did to me. The Lord handed me over to you. But you didn’t kill me.
  • English Standard Version - And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands.
  • New Living Translation - Yes, you have been amazingly kind to me today, for when the Lord put me in a place where you could have killed me, you didn’t do it.
  • Christian Standard Bible - You yourself have told me today what good you did for me: when the Lord handed me over to you, you didn’t kill me.
  • New American Standard Bible - You have declared today that you have done good to me, that the Lord handed me over to you and yet you did not kill me.
  • New King James Version - And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the Lord delivered me into your hand, you did not kill me.
  • Amplified Bible - You have declared today the good that you have done to me, for when the Lord put me into your hand, you did not kill me.
  • American Standard Version - And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
  • King James Version - And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
  • New English Translation - You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
  • World English Bible - You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me.
  • 新標點和合本 - 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 當代譯本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和華把我交在你手中,你卻沒有下手殺我。
  • 聖經新譯本 - 今天你所作的說明了你以良善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 呂振中譯本 - 你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裏,你卻沒有殺害我。
  • 中文標準譯本 - 今天顯明你是以善待我:耶和華把我交在了你手中,你卻沒有殺我。
  • 現代標點和合本 - 你今日顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 文理和合譯本 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
  • 文理委辦譯本 - 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日使我知爾待我以善、主付我於爾手、爾不殺我、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy me has hecho reconocer lo bien que me has tratado, pues el Señor me entregó en tus manos, y no me mataste.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
  • リビングバイブル - 今日、おまえはなんと深い情けをかけてくれたことか。主が私をおまえの手に渡されたのに、助けてくれたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
  • Hoffnung für alle - Du bist ein besserer Mensch als ich. Du bist gut zu mir, obwohl ich dich schlecht behandelt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay con đã lấy lòng nhân đãi cha, vì Chúa Hằng Hữu nạp cha vào tay con mà con không giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้เจ้าดีต่อเราเหลือเกิน เพราะแม้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเราไว้ในมือของเจ้า เจ้าก็ไม่ได้ฆ่าเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ใน​วันนี้​ว่า เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา​เป็น​อย่าง​ดี เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​ฆ่า​เรา​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เรา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า
  • 1 Samuel 26:8 - Alors Abishaï dit à David : Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol d’un seul coup de lance, je n’aurai pas à y revenir à deux fois.
  • 1 Samuel 23:12 - David ajouta : Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Eternel répondit : Oui, elles vous livreront.
  • 1 Samuel 24:10 - Puis il dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu ceux qui te disent que je cherche à te nuire ?
  • Psaumes 31:8 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • 1 Samuel 23:7 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • 1 Samuel 26:23 - Que chacun de nous soit traité selon sa justice et sa fidélité par l’Eternel, car il t’avait livré aujourd’hui en mon pouvoir, mais je n’ai pas voulu porter la main sur celui qui a reçu l’onction de sa part.
圣经
资源
计划
奉献