逐节对照
- The Message - David promised Saul. Then Saul went home and David and his men went up to their wilderness refuge.
- 新标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
- 当代译本 - 大卫便向扫罗起誓。之后,扫罗回家了,大卫和部下也回堡垒去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
- 中文标准译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去,大卫和他的部下也回要塞去了。
- 现代标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓。扫罗就回家去,大卫和跟随他的人上山寨去了。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人上山寨去了。
- New International Version - So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
- New International Reader's Version - So David made that promise to Saul. Then Saul returned home. But David and his men went up to his usual place of safety.
- English Standard Version - And David swore this to Saul. Then Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
- New Living Translation - So David promised this to Saul with an oath. Then Saul went home, but David and his men went back to their stronghold.
- Christian Standard Bible - So David swore to Saul. Then Saul went back home, and David and his men went up to the stronghold.
- New American Standard Bible - And David swore an oath to Saul. Then Saul went to his home, but David and his men went up to the stronghold.
- New King James Version - So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
- Amplified Bible - David gave Saul his oath; and Saul went home, but David and his men went up to the mountain stronghold.
- American Standard Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
- King James Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
- New English Translation - David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
- World English Bible - David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
- 新標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
- 當代譯本 - 大衛便向掃羅起誓。之後,掃羅回家了,大衛和部下也回堡壘去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去了,大衛和跟隨他的人也上山寨去了。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 向 掃羅 起誓。 掃羅 回 家去; 大衛 和跟隨的人也上山寨去了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去,大衛和他的部下也回要塞去了。
- 現代標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
- 文理和合譯本 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
- 文理委辦譯本 - 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為 掃羅 誓焉、 掃羅 遂歸、 大衛 與從者上入山寨、
- Nueva Versión Internacional - David se lo juró. Luego Saúl volvió a su palacio, y David y sus hombres subieron al refugio.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 그렇게 하겠다고 맹세하였다. 그 후에 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 부하들은 그들의 은신처로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
- Восточный перевод - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
- リビングバイブル - ダビデはそれを約束しました。サウルは自分の家に帰って行き、ダビデは部下を従えてほら穴に戻りました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
- Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Schwöre mir vor dem Herrn, dass du meine Familie nicht auslöschen wirst. Bitte lass nicht zu, dass mein Geschlecht ausstirbt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít lập lời thề với Sau-lơ. Rồi Sau-lơ trở về hoàng cung, còn Đa-vít và thuộc hạ lại trở về chỗ ẩn trú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ถวายปฏิญาณต่อซาอูล จากนั้นซาอูลจึงเสด็จกลับวัง ส่วนดาวิดและพรรคพวกกลับไปยังที่มั่นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดก็สาบานต่อซาอูลตามนั้น ซาอูลจึงกลับบ้านไป ส่วนดาวิดกับพรรคพวกขึ้นไปยังที่หลบภัย
交叉引用
- Proverbs 26:24 - Your enemy shakes hands and greets you like an old friend, all the while plotting against you. When he speaks warmly to you, don’t believe him for a minute; he’s just waiting for the chance to rip you off. No matter how shrewdly he conceals his malice, eventually his evil will be exposed in public.
- Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
- Matthew 10:17 - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.