逐节对照
- 當代譯本 - 事後,大衛心裡不安,
- 新标点和合本 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
- 当代译本 - 事后,大卫心里不安,
- 圣经新译本 - 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
- 中文标准译本 - 随后大卫因割下扫罗的衣摆而心中自责,
- 现代标点和合本 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟,
- 和合本(拼音版) - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
- New International Version - Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
- New International Reader's Version - Later, David felt sorry that he had cut off a corner of Saul’s robe.
- English Standard Version - And afterward David’s heart struck him, because he had cut off a corner of Saul’s robe.
- New Living Translation - But then David’s conscience began bothering him because he had cut Saul’s robe.
- The Message - Immediately, he felt guilty. He said to his men, “God forbid that I should have done this to my master, God’s anointed, that I should so much as raise a finger against him. He’s God’s anointed!” David held his men in check with these words and wouldn’t let them pounce on Saul. Saul got up, left the cave, and went on down the road.
- Christian Standard Bible - Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
- New American Standard Bible - But it came about afterward that David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe.
- New King James Version - Now it happened afterward that David’s heart troubled him because he had cut Saul’s robe.
- Amplified Bible - Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the hem of Saul’s robe.
- American Standard Version - And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
- King James Version - And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
- New English Translation - Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.
- World English Bible - Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.
- 新標點和合本 - 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
- 聖經新譯本 - 事後,大衛為了割下掃羅的衣邊,心中自責,
- 呂振中譯本 - 隨後 大衛 心中自己責備自己割下 掃羅 的衣邊;
- 中文標準譯本 - 隨後大衛因割下掃羅的衣擺而心中自責,
- 現代標點和合本 - 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟,
- 文理和合譯本 - 既而中心自責、
- 文理委辦譯本 - 既而中心不安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 大衛 因割 掃羅 衣裾、中心不安、
- Nueva Versión Internacional - Pero le remordió la conciencia por lo que había hecho,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후에 그는 양심의 가책을 받아
- Новый Русский Перевод - Люди Давида сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
- Восточный перевод - Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Довуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- La Bible du Semeur 2015 - Les compagnons de David lui chuchotèrent : Voici le moment annoncé par l’Eternel lorsqu’il t’a promis de te livrer ton ennemi pour que tu le traites comme bon te semble. Alors David se leva et alla couper un pan du manteau de Saül sans que celui-ci s’en aperçoive.
- リビングバイブル - しかし、そのことで彼の良心は痛みだしたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ter cortado uma ponta do manto de Saul
- Hoffnung für alle - »Das ist die Gelegenheit, David!«, flüsterten einige von ihnen ihrem Anführer zu. »Der Herr hat doch versprochen, dir eines Tages deinen Feind auszuliefern. Jetzt kannst du mit ihm tun, was du willst!« Da schlich sich David nach vorne und schnitt unbemerkt einen Zipfel von Sauls Mantel ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngay sau đó, Đa-vít tự trách về việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาดาวิดรู้สึกผิดที่ได้ตัดชายฉลองพระองค์ของซาอูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นดาวิดรู้สึกเสียใจที่ตัดชายเสื้อคลุมของซาอูล
交叉引用
- 列王紀下 22:19 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛統計了人口以後,內心不安,就對耶和華說:「我做這事犯了大罪。耶和華啊,求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」