Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このダビデのことばには、みなにサウル殺害を思いとどまらせるのに十分な説得力がありました。 王がほら穴から出て行くと、ダビデも背後からついて行き、「王よ!」と大声で呼びかけました。王が振り向くと、目の前でダビデが地にひれ伏しているではありませんか。
  • 新标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 当代译本 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 圣经新译本 - 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
  • 中文标准译本 - 大卫用这些话阻止了部下,不允许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开洞穴,继续赶路。
  • 现代标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本(拼音版) - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • New International Version - With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
  • New International Reader's Version - David said that to correct his men. He wanted them to know that they should never suggest harming the king. He didn’t allow them to attack Saul. So Saul left the cave and went on his way.
  • English Standard Version - So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
  • New Living Translation - So David restrained his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,
  • Christian Standard Bible - With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
  • New American Standard Bible - And David rebuked his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul got up, left the cave, and went on his way.
  • New King James Version - So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.
  • Amplified Bible - So David strongly rebuked his men with these words and did not let them rise up against Saul. Saul got up, left the cave and went on his way.
  • American Standard Version - So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • King James Version - So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • New English Translation - David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
  • World English Bible - So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • 新標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 當代譯本 - 大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。 掃羅起來離開山洞走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛用這些話阻止了部下,不允許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開洞穴,繼續趕路。
  • 現代標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
  • 文理和合譯本 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅。掃羅起、出穴而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que este salió de la cueva para proseguir su camino,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 자기 부하들에게 사울 을 해하지 말라고 설득하였다. 그래서 부하들은 사울을 차마 죽일 수가 없었다. 사울이 일어나 그 굴을 떠나갈 때 다윗이 나와서 “내 주 왕이여!” 하고 뒤에서 소리를 질렀다. 사울이 뒤돌아보자 다윗은 그 앞에 엎드려 절하며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он – помазанник Господень.
  • Восточный перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • Nova Versão Internacional - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder zu seinen Männern kam, sagte er: »Der Herr bewahre mich davor, meinem König etwas anzutun, denn er ist vom Herrn selbst eingesetzt worden! Nein, niemals werde ich Saul töten, denn der Herr hat ihn zum König erwählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดดังนี้เพื่อปรามคนของเขาไม่ให้ทำร้ายซาอูล แล้วซาอูลก็ทรงออกจากถ้ำและไปตามทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​จูงใจ​พรรคพวก​ตาม​ถ้อยคำ​ดัง​กล่าว และ​ห้าม​ไม่​ให้​พวก​เขา​ทำ​ร้าย​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ไป​จาก​ถ้ำ ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน​ต่อ
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:33 - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
  • ローマ人への手紙 12:17 - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
  • ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
  • ローマ人への手紙 12:19 - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。
  • ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • 詩篇 7:4 - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このダビデのことばには、みなにサウル殺害を思いとどまらせるのに十分な説得力がありました。 王がほら穴から出て行くと、ダビデも背後からついて行き、「王よ!」と大声で呼びかけました。王が振り向くと、目の前でダビデが地にひれ伏しているではありませんか。
  • 新标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 当代译本 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 圣经新译本 - 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
  • 中文标准译本 - 大卫用这些话阻止了部下,不允许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开洞穴,继续赶路。
  • 现代标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本(拼音版) - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • New International Version - With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
  • New International Reader's Version - David said that to correct his men. He wanted them to know that they should never suggest harming the king. He didn’t allow them to attack Saul. So Saul left the cave and went on his way.
  • English Standard Version - So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
  • New Living Translation - So David restrained his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,
  • Christian Standard Bible - With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
  • New American Standard Bible - And David rebuked his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul got up, left the cave, and went on his way.
  • New King James Version - So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.
  • Amplified Bible - So David strongly rebuked his men with these words and did not let them rise up against Saul. Saul got up, left the cave and went on his way.
  • American Standard Version - So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • King James Version - So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • New English Translation - David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
  • World English Bible - So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • 新標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 當代譯本 - 大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。 掃羅起來離開山洞走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛用這些話阻止了部下,不允許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開洞穴,繼續趕路。
  • 現代標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
  • 文理和合譯本 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅。掃羅起、出穴而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que este salió de la cueva para proseguir su camino,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 자기 부하들에게 사울 을 해하지 말라고 설득하였다. 그래서 부하들은 사울을 차마 죽일 수가 없었다. 사울이 일어나 그 굴을 떠나갈 때 다윗이 나와서 “내 주 왕이여!” 하고 뒤에서 소리를 질렀다. 사울이 뒤돌아보자 다윗은 그 앞에 엎드려 절하며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он – помазанник Господень.
  • Восточный перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • Nova Versão Internacional - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder zu seinen Männern kam, sagte er: »Der Herr bewahre mich davor, meinem König etwas anzutun, denn er ist vom Herrn selbst eingesetzt worden! Nein, niemals werde ich Saul töten, denn der Herr hat ihn zum König erwählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดดังนี้เพื่อปรามคนของเขาไม่ให้ทำร้ายซาอูล แล้วซาอูลก็ทรงออกจากถ้ำและไปตามทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​จูงใจ​พรรคพวก​ตาม​ถ้อยคำ​ดัง​กล่าว และ​ห้าม​ไม่​ให้​พวก​เขา​ทำ​ร้าย​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ไป​จาก​ถ้ำ ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน​ต่อ
  • サムエル記Ⅰ 25:33 - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
  • ローマ人への手紙 12:17 - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
  • ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
  • ローマ人への手紙 12:19 - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。
  • ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
  • ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • 詩篇 7:4 - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
圣经
资源
计划
奉献