逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
- 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
- 当代译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
- 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
- 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘看哪,大卫要谋害你’?
- 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- New International Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is bent on harming you’?
- New International Reader's Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is trying to harm you’?
- English Standard Version - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David seeks your harm’?
- New Living Translation - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
- Christian Standard Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say, ‘Look, David intends to harm you’?
- New American Standard Bible - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David is seeking to harm you’?
- New King James Version - And David said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say, ‘Indeed David seeks your harm’?
- Amplified Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘David seeks to harm you?’
- American Standard Version - And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
- King James Version - And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
- New English Translation - David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
- World English Bible - David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’
- 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
- 當代譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信讒言,認為我要謀害你呢?
- 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你為甚麼聽信人的話,說:‘大衛想要害你’呢?
- 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
- 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
- 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
- 文理和合譯本 - 謂掃羅曰、有言大衛欲加害於爾、曷聽之哉、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —¿Por qué hace caso Su Majestad a los que dicen que yo quiero hacerle daño?
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “어째서 왕은 내가 왕을 해치려고 한다는 말을 들으십니까? 왕은 바로 오늘 그것이 사실이 아님을 보셨습니다. 여호와께서 왕을 굴에서 내 손에 넘겨 주셨을 때 내 부하들이 나에게 왕을 죽이라고 하였으나 내가 왕을 아껴 ‘나는 그를 죽이지 않겠다. 그는 여호와께서 택하신 왕이시다’ 하며 왕을 죽이지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: – Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом и Довуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Довуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- リビングバイブル - 「あなたはなぜ、私が謀反を企てているなどという、人々のことばに耳をお貸しになるのですか。たった今、それが根も葉もないことだとおわかりになったはずです。先ほどのほら穴の中で、主は、あなたが私に背を見せるようにしてくださったのです。配下の者は、あなたのおいのちをちょうだいするようにと勧めました。しかし、私はそうしませんでした。『王に危害を加えてはならない。この方は、神様がお選びになった王なのだから』と。
- Nova Versão Internacional - e depois disse: “Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo fazer-te mal?
- Hoffnung für alle - David ließ ihm einen kleinen Vorsprung, trat dann zum Ausgang und rief: »Mein Herr und König!« Saul drehte sich um; David verneigte sich tief vor ihm und warf sich zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói lớn với Sau-lơ: “Tại sao vua nghe lời dân chúng nói rằng, tôi muốn hại vua?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับซาอูลว่า “ทำไมท่านจึงฟังคำของคนที่พูดว่า ‘ดูเถิด ดาวิดมุ่งร้ายท่าน’
交叉引用
- Proverbes 16:28 - Le fourbe sème la discorde, et qui colporte des rumeurs jette la brouille entre des amis.
- Proverbes 29:12 - Quand un souverain prête attention aux mensonges, tous ses ministres se pervertissent.
- Proverbes 18:8 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
- Lévitique 19:16 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
- Jacques 3:6 - La langue aussi est un feu ; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
- Ecclésiaste 7:21 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
- Ecclésiaste 7:22 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
- Psaumes 141:6 - Que leurs chefs ╵soient précipités ╵contre les rochers ; alors on écoutera ╵mes paroles ╵car elles sont appréciables.
- Proverbes 26:28 - Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.
- Proverbes 17:4 - Qui fait le mal écoute les propos des gens malfaisants, et le menteur prête l’oreille aux langues malveillantes.
- Proverbes 26:20 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
- Proverbes 26:21 - Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.
- Proverbes 26:22 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
- Psaumes 101:5 - Celui qui calomnie ╵son prochain en secret, je le réduirai au silence. Je ne supporte pas les yeux hautains ╵ni le cœur arrogant.
- Proverbes 25:23 - Une langue dissimulatrice engendre des visages irrités aussi sûrement que le vent du nord enfante la pluie.
- 1 Samuel 26:19 - Maintenant, que mon seigneur daigne écouter les paroles de son serviteur : Si c’est l’Eternel qui t’incite à agir ainsi contre moi, qu’il se laisse apaiser par mon offrande ! Mais si ce sont des hommes qui t’excitent, qu’ils soient maudits devant l’Eternel, puisqu’ils m’ont banni pour m’empêcher de rester dans le pays accordé par l’Eternel comme possession à son peuple. Au fond, c’est comme s’ils disaient : « Va adorer des dieux étrangers » !