逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
- 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
- 当代译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
- 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
- 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘看哪,大卫要谋害你’?
- 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
- New International Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is bent on harming you’?
- New International Reader's Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is trying to harm you’?
- English Standard Version - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David seeks your harm’?
- New Living Translation - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
- Christian Standard Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say, ‘Look, David intends to harm you’?
- New American Standard Bible - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David is seeking to harm you’?
- New King James Version - And David said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say, ‘Indeed David seeks your harm’?
- Amplified Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘David seeks to harm you?’
- American Standard Version - And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
- King James Version - And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
- New English Translation - David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
- World English Bible - David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’
- 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
- 當代譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信讒言,認為我要謀害你呢?
- 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你為甚麼聽信人的話,說:‘大衛想要害你’呢?
- 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
- 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
- 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
- 文理和合譯本 - 謂掃羅曰、有言大衛欲加害於爾、曷聽之哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —¿Por qué hace caso Su Majestad a los que dicen que yo quiero hacerle daño?
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “어째서 왕은 내가 왕을 해치려고 한다는 말을 들으십니까? 왕은 바로 오늘 그것이 사실이 아님을 보셨습니다. 여호와께서 왕을 굴에서 내 손에 넘겨 주셨을 때 내 부하들이 나에게 왕을 죽이라고 하였으나 내가 왕을 아껴 ‘나는 그를 죽이지 않겠다. 그는 여호와께서 택하신 왕이시다’ 하며 왕을 죽이지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: – Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом и Довуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Довуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
- リビングバイブル - 「あなたはなぜ、私が謀反を企てているなどという、人々のことばに耳をお貸しになるのですか。たった今、それが根も葉もないことだとおわかりになったはずです。先ほどのほら穴の中で、主は、あなたが私に背を見せるようにしてくださったのです。配下の者は、あなたのおいのちをちょうだいするようにと勧めました。しかし、私はそうしませんでした。『王に危害を加えてはならない。この方は、神様がお選びになった王なのだから』と。
- Nova Versão Internacional - e depois disse: “Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo fazer-te mal?
- Hoffnung für alle - David ließ ihm einen kleinen Vorsprung, trat dann zum Ausgang und rief: »Mein Herr und König!« Saul drehte sich um; David verneigte sich tief vor ihm und warf sich zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói lớn với Sau-lơ: “Tại sao vua nghe lời dân chúng nói rằng, tôi muốn hại vua?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับซาอูลว่า “ทำไมท่านจึงฟังคำของคนที่พูดว่า ‘ดูเถิด ดาวิดมุ่งร้ายท่าน’
交叉引用
- 箴言 16:28 - 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。
- 箴言 29:12 - 君聽虛妄、臣下化之。
- 箴言 18:8 - 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。
- 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
- 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
- 傳道書 7:21 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
- 傳道書 7:22 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 詩篇 141:6 - 我縱牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚溫和、使之聽聞兮、
- 箴言 26:28 - 誑者受人扑責、銜憾殊深、厥口諂諛、實致敗亡。
- 箴言 17:4 - 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。
- 箴言 26:20 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
- 箴言 26:21 - 加炭添薪、火勢愈熾、爭人益爭亦若是。
- 箴言 26:22 - 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。
- 詩篇 101:5 - 誹謗之流、余必棄之、矜高之輩、余不容之兮、
- 箴言 25:23 - 北風則致雲雨、隱刺則起忿怒。
- 撒母耳記上 26:19 - 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可為證。