逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我主,耶和华既然阻止你杀人流血,不让你动手为自己报仇,现在我就指著永活的耶和华,又指著你自己的性命起誓:‘愿你的仇敌和那些谋害我主的人,下场都像拿霸一样。’
  • 新标点和合本 - 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓说:‘愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:‘现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:‘现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。’
  • 当代译本 - 我主啊,既然耶和华阻止你亲手杀人报仇,我就凭永活的耶和华和你的性命起誓,愿你的仇敌和伤害你的人都像拿八一样没有好下场。
  • 圣经新译本 - 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
  • 中文标准译本 - 现在,我主啊,我指着耶和华的永生和你的生命起誓:耶和华阻止了你流人的血,阻止了你亲手报仇。愿你的仇敌和那些谋害我主的人都像纳巴尔一样!
  • 现代标点和合本 - 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样!
  • 和合本(拼音版) - 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
  • New International Version - And now, my lord, as surely as the Lord your God lives and as you live, since the Lord has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal.
  • New International Reader's Version - Sir, the Lord has kept you from killing Nabal and his men. He has kept you from using your own hands to get even. So may what’s about to happen to Nabal happen to all your enemies. May it happen to everyone who wants to harm you. And may it happen just as surely as the Lord your God and you are alive.
  • English Standard Version - Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, because the Lord has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal.
  • New Living Translation - “Now, my lord, as surely as the Lord lives and you yourself live, since the Lord has kept you from murdering and taking vengeance into your own hands, let all your enemies and those who try to harm you be as cursed as Nabal is.
  • Christian Standard Bible - Now my lord, as surely as the Lord lives and as you yourself live— it is the Lord who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself by your own hand—may your enemies and those who intend to harm my lord be like Nabal.
  • New American Standard Bible - “Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then, may your enemies and those who seek evil against my lord, be like Nabal.
  • New King James Version - Now therefore, my lord, as the Lord lives and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.
  • Amplified Bible - So now, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has prevented you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord, be as [self-destructive as] Nabal.
  • American Standard Version - Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
  • King James Version - Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
  • New English Translation - “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.
  • World English Bible - Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
  • 新標點和合本 - 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,避免流人的血,我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓:『現在,願你的仇敵和謀害我主的人都像拿八一樣。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,避免流人的血,我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓:『現在,願你的仇敵和謀害我主的人都像拿八一樣。』
  • 當代譯本 - 我主啊,既然耶和華阻止你親手殺人報仇,我就憑永活的耶和華和你的性命起誓,願你的仇敵和傷害你的人都像拿八一樣沒有好下場。
  • 環球聖經譯本 - 我主,耶和華既然阻止你殺人流血,不讓你動手為自己報仇,現在我就指著永活的耶和華,又指著你自己的性命起誓:‘願你的仇敵和那些謀害我主的人,下場都像拿霸一樣。’
  • 聖經新譯本 - 我主啊,現在我指著永活的耶和華,又在你面前起誓,耶和華既然阻止了你流人的血,又阻止了你親手報仇,願你的仇敵和那些謀害我主的人,都像拿八一樣。
  • 呂振中譯本 - 我主啊,永恆主既阻止了你犯到流人血的罪,阻止了你親手為自己復仇,如今我指着永活的永恆主、也 指着 與你活着的性命、來起誓:如今我願你的仇敵和謀害你的人、都像 拿八 一樣。
  • 中文標準譯本 - 現在,我主啊,我指著耶和華的永生和你的生命起誓:耶和華阻止了你流人的血,阻止了你親手報仇。願你的仇敵和那些謀害我主的人都像納巴爾一樣!
  • 現代標點和合本 - 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣!
  • 文理和合譯本 - 我主歟、耶和華既禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲流人血、以伸己冤、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ahora el Señor le ha impedido a usted derramar sangre y hacerse justicia con sus propias manos. ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Por eso, pido que a sus enemigos, y a todos los que quieran hacerle daño, les pase lo mismo que a Nabal.
  • 현대인의 성경 - 당신이 직접 당신의 손으로 사람을 죽여 보복하는 것을 여호와께서는 금하셨습니다. 그러므로 내가 당신과 살아 계신 여호와의 이름으로 분명히 말하지만 당신의 모든 원수들과 당신을 해하려고 하는 자들은 나발처럼 벌을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
  • Восточный перевод - А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu l’es toi-même, c’est l’Eternel qui t’a empêché de t’engager dans la voie du meurtre et de te venger toi-même. Que les ennemis de mon seigneur et ceux qui lui veulent du mal deviennent comme Nabal !
  • リビングバイブル - ご主人様。あなた様が血を流しに行くのをとどめ、復讐を思いとどまらせてくださった主は生きておられます。あなた様に刃向かう者はすべて、ナバルと同じようにのろわれますように。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que te impediu de derramar sangue e de te vingares com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
  • Hoffnung für alle - Doch so wahr der Herr lebt und du lebendig vor mir stehst: Der Herr selbst hat dich aufgehalten. Er will nicht zulassen, dass du dich rächst und so zum Mörder wirst. Nabal wird seine gerechte Strafe schon bekommen. Und wie ihm soll es auch deinen Feinden ergehen und allen, die Böses gegen dich im Schilde führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù Chúa đã ngăn cản ông tự tay giết chóc để báo thù, tôi xin cam đoan trước Chúa Hằng Hữu hằng sống và trước sinh mạng của ông rằng mọi kẻ thù ông đều sẽ trở nên như Na-banh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านเจ้าข้า เนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงป้องกันไม่ให้มือของนายท่านเปื้อนเลือดด้วยการลงมือแก้แค้นเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใดและท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ขอให้ศัตรูและคนทั้งปวงที่มุ่งร้ายต่อนายท่านจงเป็นเหมือนนาบาลฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ท่าน เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ยับยั้ง​ท่าน​จาก​การ​กระทำ​บาป​ใน​การ​นอง​เลือด และ​จาก​การ​แก้แค้น​ด้วย​มือ​ของ​ท่าน​เอง ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ บัดนี้​ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​และ​บรรดา​ผู้​ที่​หมาย​จะ​ปองร้าย​นาย​ท่าน​จง​เป็น​อย่าง​เช่น​นาบาล​เถิด
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นบัดนี้เจ้านายของดิฉัน พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ด้วยว่าพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ท่านระงับเสียจากการทำให้โลหิตตก และจากการแก้แค้นด้วยมือของท่านเอง เพราะฉะนั้นขอให้ศัตรูของท่านและบรรดาผู้ที่กระทำร้ายต่อเจ้านายของดิฉันจงเป็นอย่างนาบาล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​ยับยั้ง​มือ​ท่าน เจ้า​นาย​ของ​ข้าพเจ้า จาก​การ​นองเลือด และ​การ​แก้แค้น​ด้วย​มือ​ของ​ท่าน​เอง พระยาห์เวห์​และ​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาด​ไหน ก็​ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​หรือ​ผู้ที่​มุ่ง​จะ​ทำร้าย​ท่าน ถูก​สาปแช่ง​เหมือน​นาบาล
  • onav - وَالآنَ أُقْسِمُ لَكَ بِالرَّبِّ الْحَيِّ وَبِحَيَاتِكَ، إِنَّ الرَّبَّ قَدْ جَنَّبَكَ سَفْكَ الدِّمَاءِ وَالثَّأْرَ لِنَفْسِكَ، وَلْيَكُنْ أَعْدَاؤُكَ وَمَنْ يَسْعَوْنَ فِي هَلاكِكَ، كَنَابَالَ.
交叉引用
  • 撒母耳记上 1:26 - 哈娜说:“我主,恕我冒犯!我主,我指著你自己的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
  • 列王纪下 2:2 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧!因为耶和华差派我前往伯特利。”以利沙说:“我指著永活的耶和华和你的性命起誓:我决不会离开你。”于是他们下到伯特利。
  • 撒母耳记上 22:3 - 大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你让我父母来你们这里居住,直到我知道 神要为我做甚么。”
  • 列王纪下 4:6 - 器皿都倒满了,她还对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”橄榄油就止住了。
  • 耶利米书 29:22 - 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要以他们的遭遇为诅咒,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
  • 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
  • 诗篇 18:47 - 这位 神,他为我报仇, 使众民臣服在我的脚下;
  • 诗篇 18:48 - 他救我脱离我的仇敌。 你还把我高举起来,脱离那些攻击我的人, 你救我脱离凶暴的人。
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的智慧应受称赞!你应受称赞,因为你今天阻止我杀人流血,不让我动手为自己报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指著那拦阻我加害于你的永活的耶和华以色列的 神起誓,要不是你赶来见我,到天亮的时候,拿霸的所有男子必定一个不留!”
  • 但以理书 4:19 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊愕,他想到的事使他惊惶。王说:“伯提沙撒啊,别让这梦和它的含义吓著了。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给憎恨你的人,梦的含义归给你的敌人。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 倒不如这样:“如果仇敌饿了,就要给他食物吃;如果渴了,就要给他水喝,因为你这样做,就是把烧著的炭堆在他的头上。”
  • 创世记 20:6 - 神在梦中对他说:“我自己也知道你做这件事是心思端正的,所以我亲自阻止你,免得你犯罪干犯我。因此,我不准你碰她。
  • 撒母耳记下 18:32 - 王问古实人:“押沙龙那年轻人平安吗?”古实人回答:“愿王上的仇敌和所有攻击你、要伤害你的人,都像那年轻人一样。”
逐节对照交叉引用