逐节对照
- World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
- 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
- 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
- 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
- New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
- New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
- English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
- The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
- Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
- New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
- New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
- American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
- 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
- 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
- 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
- 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
- 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
- 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
- Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
- 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
- Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
- リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
- Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางลุกขึ้นและก้มหน้าลงซบพื้นตอบว่า “ดูเถิด หญิงรับใช้ของท่านเป็นผู้รับใช้ที่ล้างเท้าของบรรดาผู้รับใช้ของนายท่าน”
交叉引用
- Ruth 2:13 - Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
- Proverbs 15:33 - The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility.
- Genesis 18:4 - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
- Proverbs 18:12 - Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.
- Ruth 2:10 - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
- John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
- John 13:4 - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
- John 13:5 - Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
- 1 Timothy 5:10 - being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.