Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?在以色列中,有谁能与你相比呢?民中有人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
  • 新标点和合本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?
  • 当代译本 - 大卫说:“你不是勇士吗?在以色列有谁比得上你呢?有人来刺杀你的王你的主,你为何没有保护他呢?
  • 圣经新译本 - 大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
  • 现代标点和合本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 和合本(拼音版) - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • New International Version - David said, “You’re a man, aren’t you? And who is like you in Israel? Why didn’t you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
  • New International Reader's Version - David said, “You are a great soldier, aren’t you? There isn’t anyone else like you in Israel. So why didn’t you guard the king? He’s your master, isn’t he? Someone came into the camp to destroy him.
  • English Standard Version - And David said to Abner, “Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • New Living Translation - “Well, Abner, you’re a great man, aren’t you?” David taunted. “Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven’t you guarded your master the king when someone came to kill him?
  • The Message - “Aren’t you in charge there?” said David. “Why aren’t you minding the store? Why weren’t you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master? Bad form! As God lives, your life should be forfeit, you and the entire bodyguard. Look what I have—the king’s spear and water jug that were right beside his head!”
  • Christian Standard Bible - David called to Abner, “You’re a man, aren’t you? Who in Israel is your equal? So why didn’t you protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
  • New American Standard Bible - So David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to kill the king your lord!
  • New King James Version - So David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
  • Amplified Bible - David said to Abner, “Are you not a [brave] man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came [into your camp] to kill the king your lord.
  • American Standard Version - And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • King James Version - And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • New English Translation - David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
  • World English Bible - David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • 新標點和合本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王-你的主,你為何沒有保護王-你的主呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?以色列中誰能比你呢?百姓中有一個人進來要害死你主你王,你為何沒有保護你主你王呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?以色列中誰能比你呢?百姓中有一個人進來要害死你主你王,你為何沒有保護你主你王呢?
  • 當代譯本 - 大衛說:「你不是勇士嗎?在以色列有誰比得上你呢?有人來刺殺你的王你的主,你為何沒有保護他呢?
  • 聖經新譯本 - 大衛對押尼珥說:“你不是一個男子漢嗎?以色列人中有誰能與你相比呢?眾民中有一個人來要殺害王你的主,你為甚麼沒有保護王你的主呢?
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 押尼珥 說:『你不是個好漢麼? 以色列 中誰能比得上你呢?眾民中有人進來要殺害你主你王,你為甚麼沒有保護你主你王呢?
  • 中文標準譯本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?在以色列中,有誰能與你相比呢?民中有人來要殺害王你的主,你為什麼沒有保護王你的主呢?
  • 現代標點和合本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王你的主,你為何沒有保護王你的主呢?
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衛之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾為豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 押尼珥 曰、爾非大丈夫乎、 以色列 人中誰可比爾、民中有入營者、欲弒王爾之王、爾何不護衛王爾之主乎、
  • Nueva Versión Internacional - David le contestó: —¿No eres tú el valiente sin par en Israel? ¿Cómo es que no has protegido a tu señor el rey? Te cuento que uno del pueblo entró con la intención de matarlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 다시 외쳤다. “아브넬아, 너는 이스라엘에서 제일 강한 자가 아니냐? 그런데 어째서 너는 네 주, 왕을 죽이려고 들어갔는데도 그를 경호하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исроиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - David reprit : Tu es un homme, toi, un vrai ! Tu n’as pas ton pareil en Israël, n’est-ce pas ? Alors pourquoi n’as-tu pas veillé sur le roi ton maître ? Quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
  • リビングバイブル - 「アブネル、大した男だよ、おまえは。イスラエル中探したって、おまえほどおめでたいやつはいない。主君と仰ぐ王の警護はどうしたのだ。神に選ばれた王を殺そうと、忍び込んだ者がいるというのに、
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi: “Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
  • Hoffnung für alle - David spottete: »Du bist mir ein schöner Held, Abner! In ganz Israel gibt es wohl keinen pflichtbewussteren Mann als dich! Doch warum bewachst du deinen Herrn, den König, nicht besser? Vorhin hat sich jemand ins Lager eingeschlichen. Ohne Weiteres hätte er den König umbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Áp-ne, ông là một vị tướng tài giỏi, phải vậy không? Những người tài giỏi trong Ít-ra-ên đâu hết rồi? Tại sao ông không lo giữ an toàn cho vua khi có người đến ám sát vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกล่าวว่า “ท่านเป็นลูกผู้ชายไม่ใช่หรือ? ทั่วอิสราเอลมีใครที่เก่งกล้าเหมือนท่าน? ทำไมจึงไม่คอยถวายอารักขากษัตริย์ผู้ทรงเป็นเจ้านายของท่าน? ปล่อยให้มีบางคนมาลอบปลงพระชนม์องค์กษัตริย์เจ้านายของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บอก​อับเนอร์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​ผู้​ชาย​หรอก​หรือ มี​ใคร​ใน​อิสราเอล​บ้าง​ที่​เป็น​เหมือน​อย่าง​ท่าน แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เฝ้า​ระวัง​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ท่าน เพราะ​ว่า​มี​ผู้​หนึ่ง​เข้า​มา​ทำ​ร้าย​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?在以色列中,有谁能与你相比呢?民中有人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
  • 新标点和合本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?
  • 当代译本 - 大卫说:“你不是勇士吗?在以色列有谁比得上你呢?有人来刺杀你的王你的主,你为何没有保护他呢?
  • 圣经新译本 - 大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
  • 现代标点和合本 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 和合本(拼音版) - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • New International Version - David said, “You’re a man, aren’t you? And who is like you in Israel? Why didn’t you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
  • New International Reader's Version - David said, “You are a great soldier, aren’t you? There isn’t anyone else like you in Israel. So why didn’t you guard the king? He’s your master, isn’t he? Someone came into the camp to destroy him.
  • English Standard Version - And David said to Abner, “Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • New Living Translation - “Well, Abner, you’re a great man, aren’t you?” David taunted. “Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven’t you guarded your master the king when someone came to kill him?
  • The Message - “Aren’t you in charge there?” said David. “Why aren’t you minding the store? Why weren’t you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master? Bad form! As God lives, your life should be forfeit, you and the entire bodyguard. Look what I have—the king’s spear and water jug that were right beside his head!”
  • Christian Standard Bible - David called to Abner, “You’re a man, aren’t you? Who in Israel is your equal? So why didn’t you protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
  • New American Standard Bible - So David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to kill the king your lord!
  • New King James Version - So David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
  • Amplified Bible - David said to Abner, “Are you not a [brave] man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came [into your camp] to kill the king your lord.
  • American Standard Version - And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • King James Version - And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • New English Translation - David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
  • World English Bible - David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • 新標點和合本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王-你的主,你為何沒有保護王-你的主呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?以色列中誰能比你呢?百姓中有一個人進來要害死你主你王,你為何沒有保護你主你王呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?以色列中誰能比你呢?百姓中有一個人進來要害死你主你王,你為何沒有保護你主你王呢?
  • 當代譯本 - 大衛說:「你不是勇士嗎?在以色列有誰比得上你呢?有人來刺殺你的王你的主,你為何沒有保護他呢?
  • 聖經新譯本 - 大衛對押尼珥說:“你不是一個男子漢嗎?以色列人中有誰能與你相比呢?眾民中有一個人來要殺害王你的主,你為甚麼沒有保護王你的主呢?
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 押尼珥 說:『你不是個好漢麼? 以色列 中誰能比得上你呢?眾民中有人進來要殺害你主你王,你為甚麼沒有保護你主你王呢?
  • 中文標準譯本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個大丈夫嗎?在以色列中,有誰能與你相比呢?民中有人來要殺害王你的主,你為什麼沒有保護王你的主呢?
  • 現代標點和合本 - 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王你的主,你為何沒有保護王你的主呢?
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衛之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾為豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 押尼珥 曰、爾非大丈夫乎、 以色列 人中誰可比爾、民中有入營者、欲弒王爾之王、爾何不護衛王爾之主乎、
  • Nueva Versión Internacional - David le contestó: —¿No eres tú el valiente sin par en Israel? ¿Cómo es que no has protegido a tu señor el rey? Te cuento que uno del pueblo entró con la intención de matarlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 다시 외쳤다. “아브넬아, 너는 이스라엘에서 제일 강한 자가 아니냐? 그런데 어째서 너는 네 주, 왕을 죽이려고 들어갔는데도 그를 경호하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод - Давуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исраиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал: – Ведь ты мужчина? Кто в Исроиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - David reprit : Tu es un homme, toi, un vrai ! Tu n’as pas ton pareil en Israël, n’est-ce pas ? Alors pourquoi n’as-tu pas veillé sur le roi ton maître ? Quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
  • リビングバイブル - 「アブネル、大した男だよ、おまえは。イスラエル中探したって、おまえほどおめでたいやつはいない。主君と仰ぐ王の警護はどうしたのだ。神に選ばれた王を殺そうと、忍び込んだ者がいるというのに、
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi: “Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
  • Hoffnung für alle - David spottete: »Du bist mir ein schöner Held, Abner! In ganz Israel gibt es wohl keinen pflichtbewussteren Mann als dich! Doch warum bewachst du deinen Herrn, den König, nicht besser? Vorhin hat sich jemand ins Lager eingeschlichen. Ohne Weiteres hätte er den König umbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Áp-ne, ông là một vị tướng tài giỏi, phải vậy không? Những người tài giỏi trong Ít-ra-ên đâu hết rồi? Tại sao ông không lo giữ an toàn cho vua khi có người đến ám sát vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกล่าวว่า “ท่านเป็นลูกผู้ชายไม่ใช่หรือ? ทั่วอิสราเอลมีใครที่เก่งกล้าเหมือนท่าน? ทำไมจึงไม่คอยถวายอารักขากษัตริย์ผู้ทรงเป็นเจ้านายของท่าน? ปล่อยให้มีบางคนมาลอบปลงพระชนม์องค์กษัตริย์เจ้านายของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บอก​อับเนอร์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​ผู้​ชาย​หรอก​หรือ มี​ใคร​ใน​อิสราเอล​บ้าง​ที่​เป็น​เหมือน​อย่าง​ท่าน แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เฝ้า​ระวัง​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ท่าน เพราะ​ว่า​มี​ผู้​หนึ่ง​เข้า​มา​ทำ​ร้าย​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献