逐节对照
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命為寶、我亦不復害爾。
- 新标点和合本 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。”
- 当代译本 - 扫罗说:“我犯罪了。我儿大卫,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵。我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了!”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
- New International Version - Then Saul said, “I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong.”
- New International Reader's Version - Then Saul said, “I have sinned. My son David, come back. Today you thought my life was very special. So I won’t try to harm you again. I’ve really acted like a foolish person. I’ve made a huge mistake.”
- English Standard Version - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake.”
- New Living Translation - Then Saul confessed, “I have sinned. Come back home, my son, and I will no longer try to harm you, for you valued my life today. I have been a fool and very, very wrong.”
- The Message - Saul confessed, “I’ve sinned! Oh, come back, my dear son David! I won’t hurt you anymore. You’ve honored me this day, treating my life as most precious. And I’ve acted the fool—a moral dunce, a real clown.”
- Christian Standard Bible - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”
- New American Standard Bible - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again since my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have made a very great mistake.”
- New King James Version - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly.”
- Amplified Bible - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Hear me, I have played the fool and have done a very great wrong [to you].”
- American Standard Version - Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
- King James Version - Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
- New English Translation - Saul replied, “I have sinned. Come back, my son David. I won’t harm you, for you treated my life with value this day. I have behaved foolishly and have made a very terrible mistake!”
- World English Bible - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,回來吧!我必不再加害於你,因為你今日看我的性命為寶貴。看哪,我是個糊塗人,大大錯了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,回來吧!我必不再加害於你,因為你今日看我的性命為寶貴。看哪,我是個糊塗人,大大錯了。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「我犯罪了。我兒大衛,你回來吧,我不會再傷害你,因為你今日保存了我的性命。我真是糊塗,犯了大錯。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛啊,你回來吧!因為今天你看我的命為寶貴,我必不再害你。看哪!我作了糊塗事了,並且錯得很厲害。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『我有罪了;我兒 大衛 ,你回來吧;今天你既看我的性命為寶貝,我再也不加害於你了。看哪,我幹了糊塗事了;我大錯而特錯了。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛啊,回來吧!我不會再傷害你了,因為今天我的性命在你眼中看為寶貴。看哪,我很愚蠢,並且錯得極其嚴重。」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴。我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了!」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、我有罪矣、我子大衛可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、我有罪、我子 大衛 可歸、今爾以我命為寶、我亦不復加害於爾、我之所為、愚且謬甚、
- Nueva Versión Internacional - —¡He pecado! —exclamó Saúl—. Regresa, David, hijo mío. Ya no voy a hacerte daño. Tú has valorado hoy mi vida; yo, en cambio, he sido un necio y me he portado muy mal.
- 현대인의 성경 - “내가 범죄하였다. 내 아들 다윗아, 왕궁으로 돌아오너라. 네가 오늘 내 생명을 구했으니 내가 다시는 너를 해치려고 하지 않겠다. 내가 어리석게도 큰 잘못을 범했구나.”
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Я согрешил. Вернись, Давуд, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Я согрешил. Вернись, Давуд, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Я согрешил. Вернись, Довуд, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül s’écria : J’ai commis une faute, reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as épargné ma vie. J’ai agi comme un insensé et j’ai commis une grave erreur.
- リビングバイブル - 「私がばかだった。ああダビデ、帰って来なさい。もう、おまえを殺そうとはしないから。おまえは今日も、私を助けてくれたのだ。あさはかだった。ほんとうに、とんでもない間違いをしてしまった。」
- Nova Versão Internacional - Então Saul disse: “Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não farei mal a você de novo. Tenho agido como um tolo e cometi um grande erro”.
- Hoffnung für alle - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thú nhận: “Ta có lỗi! Đa-vít con ơi, trở về với ta, ta sẽ không hại con nữa, vì hôm nay con đã coi trọng mạng ta, còn ta chỉ hành động điên rồ, lỗi lầm quá mức.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลจึงตรัสว่า “เราได้ทำบาปแล้ว กลับมาเถิดลูกเอ๋ย เราจะไม่พยายามหาช่องทางทำร้ายเจ้าอีก เพราะในวันนี้เจ้าเห็นชีวิตเรามีคุณค่า เราโง่เขลาไปและทำผิดมหันต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลจึงกล่าวว่า “เราได้กระทำผิดแล้ว ดาวิด ลูกเอ๋ย เจ้ากลับมาเถิด เราจะไม่ทำร้ายเจ้าอีกแล้ว เพราะในวันนี้ชีวิตของเรามีค่าในสายตาของเจ้า ดูเถิด เราประพฤติตนอย่างโง่เขลา และได้กระทำผิดมาก”
交叉引用
- 詩篇 116:15 - 敬虔之士、耶和華矜恤之、必保其命兮、
- 民數記 22:34 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
- 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為寶、願耶和華以我命為寶、援我出諸難。
- 詩篇 49:8 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
- 撒母耳記上 18:30 - 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、群尊其名焉。
- 撒母耳記上 27:4 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
- 撒母耳記上 15:30 - 曰、我雖犯罪、求爾於以色列族及長老前、尊崇我、偕我旋歸、待我奉事爾之上帝耶和華。
- 馬太福音 27:4 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
- 出埃及記 9:27 - 法老召摩西 亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
- 撒母耳記上 24:17 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。