逐节对照
- リビングバイブル - 今日、私があなたのおいのちをお救いしたように、主は私をお救いくださるでしょう。すべての苦しみから助け出してくださるはずです。」
- 新标点和合本 - 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我今日看重你的性命,愿耶和华也照样看重我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我今日看重你的性命,愿耶和华也照样看重我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
- 当代译本 - 我今天保存了你的性命,愿耶和华也保存我的性命,救我脱离一切患难。”
- 圣经新译本 - 看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。”
- 中文标准译本 - 看哪,今天我怎样重视你的性命,愿耶和华也怎样重视我的性命,愿他解救我脱离一切患难!”
- 现代标点和合本 - 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
- 和合本(拼音版) - 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
- New International Version - As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble.”
- New International Reader's Version - Today I thought your life had great value. In the same way, may the Lord think of my life as having great value. May he save me from all trouble.”
- English Standard Version - Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the Lord, and may he deliver me out of all tribulation.”
- New Living Translation - Now may the Lord value my life, even as I have valued yours today. May he rescue me from all my troubles.”
- Christian Standard Bible - Just as I considered your life valuable today, so may the Lord consider my life valuable and rescue me from all trouble.”
- New American Standard Bible - Therefore behold, just as your life was highly valued in my sight this day, so may my life be highly valued in the sight of the Lord, and may He rescue me from all distress.”
- New King James Version - And indeed, as your life was valued much this day in my eyes, so let my life be valued much in the eyes of the Lord, and let Him deliver me out of all tribulation.”
- Amplified Bible - Now behold, just as your life was precious in my sight this day, so let my life be precious in the sight of the Lord, and may He rescue me from all distress.”
- American Standard Version - And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
- King James Version - And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation.
- New English Translation - In the same way that I valued your life this day, may the Lord value my life and deliver me from all danger.”
- World English Bible - Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”
- 新標點和合本 - 我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我今日看重你的性命,願耶和華也照樣看重我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我今日看重你的性命,願耶和華也照樣看重我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
- 當代譯本 - 我今天保存了你的性命,願耶和華也保存我的性命,救我脫離一切患難。」
- 聖經新譯本 - 看哪,我今天怎樣看重你的命,願耶和華也怎樣看重我的命,並且救我脫離一切患難。”
- 呂振中譯本 - 看哪,我今天怎樣看你的性命為寶貴,願永恆主也怎樣看我的性命為寶貴,而援救我脫離一切患難。』
- 中文標準譯本 - 看哪,今天我怎樣重視你的性命,願耶和華也怎樣重視我的性命,願他解救我脫離一切患難!」
- 現代標點和合本 - 我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
- 文理和合譯本 - 我今日以爾命為重、願耶和華亦以我命為重、且援我於諸難、
- 文理委辦譯本 - 我今日以爾命為寶、願耶和華以我命為寶、援我出諸難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日以爾命為重、主亦必以我命為重、救我出於一切患難、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, así como hoy valoré la vida de usted, quiera el Señor valorar mi propia vida y librarme de toda angustia.
- 현대인의 성경 - 오늘 내가 왕의 생명을 소중히 여긴 것처럼 여호와께서 내 생명도 소중히 여기셔서 모든 환난에서 나를 구출해 주시기 원합니다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
- Восточный перевод - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Вечного моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Вечного моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Вечного моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ta vie a été pour moi d’un grand prix aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix pour l’Eternel, et il me délivrera de toute détresse.
- Nova Versão Internacional - Assim como eu hoje considerei a tua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia”.
- Hoffnung für alle - Aber eines ist sicher: So kostbar, wie dein Leben in meinen Augen ist, so kostbar ist dem Herrn auch mein Leben. Eines Tages wird er mir aus allen Schwierigkeiten heraushelfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con coi trọng mạng vua, cầu xin Chúa Hằng Hữu bảo vệ mạng con, cứu con khỏi những nguy khốn hiểm nghèo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ข้าพระบาทเห็นคุณค่าชีวิตของฝ่าพระบาทฉันใด ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นคุณค่าชีวิตของข้าพระบาท และขอทรงช่วยข้าพระบาทให้พ้นจากความทุกข์ยากทั้งมวลฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ตราบที่ชีวิตของท่านมีค่าในสายตาของข้าพเจ้าในวันนี้เช่นไร ก็ขอให้ชีวิตข้าพเจ้ามีค่าในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และขอให้พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้รอดจากความวิบัติทั้งปวง”
交叉引用
- 詩篇 18:25 - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
- ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
- 詩篇 144:2 - いつも恵み深く、愛を注いでくださる主は、 私の要塞であり、びくともしないやぐらです。 私を救ってくださる神は、 盾となって立ちはだかってくださいます。 こうして、神は 民を私に服従させてくださるのです。
- 詩篇 54:7 - 神はすべての苦しみから私を救い出し、 敵を蹴散らしてくださいます。
- マタイの福音書 7:2 - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
- 詩篇 18:1 - 主よ。私はどれほど主をお慕いしていることでしょう。 こんなにもすばらしいことをしてくださった主を。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
- 詩篇 18:48 - 敵に囲まれた私を助け出して、 手の届かない安全な場所に移し、 猛威をふるう相手から救ってくださいます。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:2 - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
- 詩篇 34:17 - 主は正しい人の叫びを聞き、 すべての苦しみから救い出してくださいます。
- 詩篇 34:18 - 主は心の砕かれた人のそばにおられ、 謙虚に罪を悔いる人を助け出されます。
- 使徒の働き 14:22 - それぞれの町でクリスチャンたちに会い、ますます神を愛し、また互いに愛し合うように教え、どんな迫害にもくじけず、信仰にとどまり続けるようにと励ましました。そして、「神の国に入るには、いろいろ苦しい目に会わなければならない」と語りました。
- マタイの福音書 5:7 - 親切であわれみ深い人は幸いです。そういう人はあわれみを受けるからです。