Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​สอดแนม​ไป และ​ก็​ทราบ​จริง​ว่า​ซาอูล​มา​แล้ว
  • 新标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 当代译本 - 就派人去打探消息,得知扫罗的追兵果然已到。
  • 圣经新译本 - 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
  • 中文标准译本 - 大卫派出探子,得知扫罗确实来了。
  • 现代标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本(拼音版) - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • New International Version - he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
  • New International Reader's Version - So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
  • English Standard Version - David sent out spies and learned that Saul had indeed come.
  • New Living Translation - he sent out spies to verify the report of Saul’s arrival.
  • Christian Standard Bible - So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
  • New American Standard Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • New King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
  • Amplified Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • American Standard Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
  • King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
  • New English Translation - David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
  • World English Bible - David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
  • 新標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 當代譯本 - 就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。
  • 聖經新譯本 - 就派出探子,知道掃羅已經到了納康。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人去做偵探,便知道 掃羅 已經到了他的對面 。
  • 中文標準譯本 - 大衛派出探子,得知掃羅確實來了。
  • 現代標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 文理和合譯本 - 乃遣偵者、察知掃羅果至、
  • 文理委辦譯本 - 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人窺探、知 掃羅 果至、
  • Nueva Versión Internacional - envió espías para averiguar dónde se encontraba.
  • Новый Русский Перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
  • Восточный перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya des éclaireurs en reconnaissance et apprit que Saül était effectivement arrivé.
  • Nova Versão Internacional - enviou espiões e soube que Saul havia, de fato, chegado.
  • Hoffnung für alle - schickte er sofort einige Kundschafter los. Sie kehrten mit der Nachricht zurück, der König sei tatsächlich mit einem Heer in der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người đi dò la, và biết Sau-lơ đến thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ส่งคนมาสืบข่าว และรู้ว่าซาอูลมาถึงแน่นอนแล้ว
交叉引用
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • โยชูวา 2:1 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​สอดแนม​ไป และ​ก็​ทราบ​จริง​ว่า​ซาอูล​มา​แล้ว
  • 新标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
  • 当代译本 - 就派人去打探消息,得知扫罗的追兵果然已到。
  • 圣经新译本 - 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
  • 中文标准译本 - 大卫派出探子,得知扫罗确实来了。
  • 现代标点和合本 - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • 和合本(拼音版) - 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
  • New International Version - he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
  • New International Reader's Version - So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
  • English Standard Version - David sent out spies and learned that Saul had indeed come.
  • New Living Translation - he sent out spies to verify the report of Saul’s arrival.
  • Christian Standard Bible - So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
  • New American Standard Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • New King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
  • Amplified Bible - David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
  • American Standard Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
  • King James Version - David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
  • New English Translation - David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
  • World English Bible - David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
  • 新標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派人去探聽,知道掃羅果然來了。
  • 當代譯本 - 就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。
  • 聖經新譯本 - 就派出探子,知道掃羅已經到了納康。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就打發人去做偵探,便知道 掃羅 已經到了他的對面 。
  • 中文標準譯本 - 大衛派出探子,得知掃羅確實來了。
  • 現代標點和合本 - 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
  • 文理和合譯本 - 乃遣偵者、察知掃羅果至、
  • 文理委辦譯本 - 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人窺探、知 掃羅 果至、
  • Nueva Versión Internacional - envió espías para averiguar dónde se encontraba.
  • Новый Русский Перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
  • Восточный перевод - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya des éclaireurs en reconnaissance et apprit que Saül était effectivement arrivé.
  • Nova Versão Internacional - enviou espiões e soube que Saul havia, de fato, chegado.
  • Hoffnung für alle - schickte er sofort einige Kundschafter los. Sie kehrten mit der Nachricht zurück, der König sei tatsächlich mit einem Heer in der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người đi dò la, và biết Sau-lơ đến thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ส่งคนมาสืบข่าว และรู้ว่าซาอูลมาถึงแน่นอนแล้ว
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • โยชูวา 2:1 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
圣经
资源
计划
奉献