逐节对照
- 环球圣经译本 - 我曾告诉他,我要按著他知道的那罪永远审判他的家—因为他的儿子自招诅咒,他却没有阻止他们。
- 新标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎上帝 ,却不禁止他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎 神 ,却不禁止他们。
- 当代译本 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
- 圣经新译本 - 我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
- 中文标准译本 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
- 现代标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚于他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 和合本(拼音版) - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- New International Version - For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them.
- New International Reader's Version - I told Eli I would punish his family forever. He knew his sons were sinning. He knew they were saying bad things about me. In spite of that, he did not stop them.
- English Standard Version - And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
- New Living Translation - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
- Christian Standard Bible - I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are cursing God, and he has not stopped them.
- New American Standard Bible - For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
- New King James Version - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
- Amplified Bible - Now I have told him that I am about to judge his house forever for the sinful behavior which he knew [was happening], because his sons were bringing a curse on themselves [dishonoring and blaspheming God] and he did not rebuke them.
- American Standard Version - For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
- King James Version - For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
- New English Translation - You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
- World English Bible - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
- 新標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆上帝 ,卻不禁止他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆 神 ,卻不禁止他們。
- 當代譯本 - 我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有約束他們。
- 環球聖經譯本 - 我曾告訴他,我要按著他知道的那罪永遠審判他的家—因為他的兒子自招詛咒,他卻沒有阻止他們。
- 聖經新譯本 - 我曾告訴他:‘我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。’
- 呂振中譯本 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
- 中文標準譯本 - 我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神 ,而他卻沒有制止他們。
- 現代標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰於他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
- 文理和合譯本 - 我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
- 文理委辦譯本 - 其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 知其子行惡、 行惡或作褻瀆天主 而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
- Nueva Versión Internacional - Ya le dije que por la maldad de sus hijos he condenado a su familia para siempre; él sabía que estaban blasfemando contra Dios y, sin embargo, no los refrenó.
- 현대인의 성경 - 나는 엘리의 아들들이 행하는 악에 대해서 그 가족을 영원히 심판하겠다고 그에게 말해 주었으나 그는 자기 아들들이 저주받을 짓을 계속하는 것을 보고도 그것을 제지하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai averti que j’exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu’il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables , et il ne les a pas châtiés.
- リビングバイブル - エリの家は永遠にさばかれると警告しておいた。それは、神を冒瀆する息子たちの行為を、エリは手をこまぬいて見ていたことの報いである。
- Nova Versão Internacional - Pois eu lhe disse que julgaria sua família para sempre, por causa do pecado dos seus filhos, do qual ele tinha consciência; seus filhos se fizeram desprezíveis , e ele não os puniu.
- Hoffnung für alle - Ich habe es Eli schon gesagt. Denn er wusste genau, dass seine Söhne durch ihre Machenschaften meinen Zorn auf sich ziehen. Trotzdem ließ er sie tun, was sie wollten. Darum sollen sie und ihre Nachkommen für alle Zeiten unter meinem Fluch stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã cảnh cáo Hê-li là Ta sẽ trừng phạt gia đình người vì tội các con của người đã phạm với Ta. Chính Hê-li thừa biết nhưng không cấm đoán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกเขาแล้วว่าเราจะพิพากษาลงโทษครอบครัวของเขาตลอดไป เพราะบาปที่เขารู้อยู่แล้วว่าลูกของเขาดูหมิ่นเรา และเขาก็ไม่ได้ห้ามปราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราประกาศแก่เขาว่า เรากำลังจะลงโทษพงศ์พันธุ์ของเขาไปตลอดกาล เนื่องจากความผิดบาปที่เขาเองก็รู้อยู่แก่ใจ บุตรทั้งสองของเขาพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า และเขาก็ไม่ได้ยับยั้งบุตรของเขา
- Thai KJV - ดังนั้นเราจึงบอกเขาว่า เราจะลงโทษวงศ์วานของเขาเป็นนิตย์ เพราะความชั่วช้าซึ่งเขารู้แล้ว เพราะบุตรชายทั้งสองของเขาประพฤติเลวร้าย และเขาก็มิได้ห้ามปราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้บอกเอลีแล้วว่าเราจะลงโทษครอบครัวของเขาตลอดไป เพราะเอลีรู้เรื่องบาปที่พวกลูกทั้งสองของเขาทำ และรู้ว่าพวกเขาได้สาปแช่งพระเจ้า แต่ก็ไม่ได้ห้ามปรามพวกเขา
- onav - وَقَدْ أَنْبَأْتُهُ بِأَنَّنِي سَأَدِينُ بَيْتَهُ إِلَى الْأَبَدِ، عَلَى الشَّرِّ الَّذِي يَعْلَمُ أَنَّ ابْنَيْهِ قَدْ أَوْجَبَا بِهِ اللَّعْنَةَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا، فَلَمْ يَرْدَعْهُمَا.
交叉引用
- 撒母耳记上 2:22 - 以利非常老了,听说自己的儿子对待以色列众人的一切事,又听说他们和在会幕门口服侍的妇女睡,
- 撒母耳记上 2:23 - 就对他们说:“你们为甚么做这样的事呢?我不断从民众那里听到你们的恶行。
- 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样!我所听到在耶和华子民中流传的消息很不好。
- 撒母耳记上 2:25 - 人如果犯罪冒犯别人, 神可为他调解;但是人如果犯罪冒犯耶和华,有谁可为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意处死他们。
- 撒母耳记上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
- 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你祖先的家还在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现过吗?
- 撒母耳记上 2:28 - 我从以色列各支派中拣选你的祖先做我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得。我把以色列人所献的礼物都赐给你祖先的家。
- 撒母耳记上 2:29 - 你们为甚么践踏我吩咐献在我居所的祭牲和供物?你为甚么尊重你儿子过于尊重我,用我子民以色列献的一切最好的供物养肥自己呢?’
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
- 撒母耳记上 2:31 - 日子快到!我要砍掉你和你祖先的家的手臂,使你家中再也没有老年人;
- 撒母耳记上 2:32 - 你也将看到我居所的灾难。虽然我会赐福给以色列,你的家中却永远不再有老年人。
- 撒母耳记上 2:33 - 在我的祭坛前,我会给你留下一人不被剪除,但会使他的眼目失明,身心憔悴。你家中生的所有人都将死在人的刀下。
- 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈将要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人会在同一天死去。
- 撒母耳记上 2:35 - 我要为自己兴起一位忠心的祭司,他将照我的心思意念行事。我要为他建立一个稳固的家,他将终生行在我的受膏者面前。
- 撒母耳记上 2:36 - 你家中剩下的人,都要来向他下拜,求一个银币、一块饼,说:求你允许我做一个祭司职务,好让我有点饼吃。’”
- 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“过去你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心知肚明;现在耶和华要把你的罪报应到你头上。
- 约珥书 3:12 - “列国都当奋起, 上到耶和华审判谷; 因为我要坐在那里, 审判周边的列国!
- 以西结书 7:3 - 现在结局临到你了。 我的怒气要向你发作, 按你的行为审判你, 照你所有可憎之事报应你。
- 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻击我们的大军。我们也不知道能做甚么,我们的眼睛只仰望你。”
- 传道书 7:22 - 其实你心里知道, 你自己也曾咒骂别人。
- 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得这成为绊脚石,使你们担当罪责。”主耶和华这样宣告。
- 箴言 29:15 - 杖责和管教使人有智慧; 放纵的孩子使母亲蒙羞。
- 箴言 23:13 - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他不会死;
- 箴言 23:14 - 你用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 列王纪上 1:6 - (他的父亲从来没有责难他,说:“你为甚么这样做呢?”他容貌非常英俊,是在押沙龙之后出生的。)
- 箴言 19:18 - 趁还有希望就要管教儿子, 不可存心让他死亡。
- 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
- 撒母耳记上 2:17 - 那两个年轻人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的供物。
- 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶霸,不认识耶和华。